Охота за слоновой костью - Уилбур Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Вес пули измеряется в гранах, один гран — 64 миллиграмма.
3
Марка виски.
4
Так в Эритрее, Эфиопии, Кении и Сомали называют преступников и бандитов.
5
Один из языков семейства банту, национальный язык Малави.
6
Особая часть армии Родезии, боровшаяся с террористами.
7
Крик это птицы напоминает слово «уходи» на местном наречии, поэтому ее называют также «птица-уходи».
8
Тюрьма Мэйз — тюрьма в Северной Ирландии, ныне не используемая, а ранее, в период конфликта в Северной Ирландии, принимавшая полувоенных заключенных.
9
МИ-6 — королевская служба английской разведки.
10
Национально-освободительная армия республики Зимбабве.
11
Договор о предоставлении независимости Родезии.
12
Так называли солдат из местных племен, которые обслуживали части колониальных держав.
13
Семейство производителей известных охотничьих ружей и дробовиков.
14
Special Air Service (специальная авиадесантная служба) — подразделение специального назначения Вооруженных сил Великобритании.
15
«Фортнум и Мэйсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пикадилли, рассчитанный на богатых покупателей.
16
Речь идет о возможном использовании героев, сюжетов и т. п. литературного произведения, компьютерной игры и т. д. в других произведениях.
17
Президент Кении в 1978–2002 годах.
18
Tug — сильный толчок, рывок; напряженная борьба, схватка.
19
По Фаренгейту; по Цельсию — 49 градусов.
20
Рейчел Луиза Карсон (англ. Rachel Louise Carson; 27 мая 1907 — 14 мая 1964) — американский биолог, деятель в сфере охраны природы, писательница.
21
Сорт индийского чая.
22
Блэкфрайерс — черные монахи.
23
«Барнум и Бейли» — известная американская цирковая компания.
24
«Юнилевер» — англо-голландский химический, фармацевтический и пищевой концерн, одна из крупнейших монополий мира.
25
Коммуна во Франции в регионе Лимузен, известная своими гобеленами.
26
Фирма, производящая дорогие модные рубашки.
27
Connelly Leather, кожа Коннелли — старинная английская компания, производящая дорогую кожу для обивки сидений в машинах.
28
«Chez Nico» — «У Нико» (фр.), дорогой ресторан в Лондоне на Парклейн.
29
«Davidoff» — известная швейцарская фирма, производящая сигары.
30
«Харродз» — один из самых дорогих универсальных магазинов Лондона; «Харвиз» — компания по продаже дорогих спиртных напитков.
31
«Perrier» — французская минеральная вода.
32
«Ла Ина» — разновидность хереса; «Дюбонне» — аперитив, смесь крепленого вина, трав и пряностей.
33
Французское вино, разновидность «шардонне».
34
Шамба — так в Африке называют любой обрабатываемый участок земли.
35
Поселок скотоводов в Восточной Африке, обычно непостоянный.
36
Крупнейший в Лондоне универсальный магазин на Оксфорд-стрит.
37
Серове — столица Ботсваны, село с населением в пятьдесят тысяч человек.
38
Французский дом моды, специализирующийся на производстве дорогих чемоданов и сумок.
39
Эпикантус, «монгольская складка» — особая складка у внутреннего угла глаза, в большей или меньшей степени прикрывающая слезный бугорок. Один из признаков, характерных для монголоидной расы.
40
Сэвил Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных; в переносном смысле означает «элегантная мужская одежда английского покроя».
41
Известная английская фирма, производящая мужскую и женскую одежду.
42
Яркий красно-золотистый галстук в довольно широкую косую полоску.
43
Известная марка шотландского виски.
44
Герой английской народной сказки Джек поднялся по гигантскому бобовому стеблю в небо и сразился там с великаном.
45
В Восточной Африке — помещение для встреч и собраний.