Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Русская классическая проза » На горах. Книга первая - Павел Мельников-Печерский

На горах. Книга первая - Павел Мельников-Печерский

Читать онлайн На горах. Книга первая - Павел Мельников-Печерский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

393

Загнеток, или загнетка — то же, что по иным местам горнушка, печурка, бобурка, нароток — зауголок с ямкой налево от шестка русской печки, куда загребают жар и золу.

394

Тайная милостыня очень распространена на Горах. Ночью подходят тихонько к избе бедняка и на подоконье кладут кусок хлеба либо что другое из съестного, потом, несколько раз перекрестившись, тихонько удаляются. Иные набожные старушки, кладя правою рукой тайную милостыню, левую руку прячут под передник либо в рукав шубы, чтоб она не видала, что правая рука делает. Есть секта (из хлыстовских), последователи которой тайную милостыню называют «ангелом женского пола». Случается, нередко, что положенная на подоконник милостыня делается добычей собак. Если подавший о том спроведает, непременно подаст новую. Прежняя, значит, богу не угодна была.

395

Выморок — выморочное имение.

396

Солдаты Финляндию зовут «чертовой сторонушкой» за ее каменья. По их поверью, теми каменьями черти играли, но когда преподобные Варлаам и Герман принесли на остров Валаам честной крест, черти перепугались, в воду побросались; а камни, как они играли, так и остались.

397

Саламата — жидкий пресный кисель из какой угодно муки.

398

Чуть не каждому городу и многим селам и деревням исстари даны подобные затейные прозванья. Их гораздо больше тысячи. Некоторые вошли в далевское «Собрание пословиц».

399

Гранитный валун, крепкий известняк или песчаник, годный на бут и на постройки, зовется дикарем.

400

Кряковистый дуб — кряжевистый, толстый, крепкий, здоровый. Слово, нередко встречаемое в былинах.

401

Балахон — летняя крестьянская холщовая одежда, халатного покроя, без боров назади. Солдатскую летнюю холщовую одежду назвали по-немецки кителем, но народ знать не хочет немечины и зовет китель по-своему — балахоном.

402

Проклятый.

403

Пострел — апоплексическим удар.

404

Промышленник — рыболов, имеющий свою косовую лодку.

405

Солельщик — солит рыбу, икряник — вынимает икру и пропускает ее через грохот, жиротоп — вытапливает жир из бешенки или из тюленя, клеевщик — вынимает и сушит рыбий клей. Казачьи воды — принадлежащие астраханскому казачьему войску. Вольный промысел — воды в Каспийском море от земли уральских казаков или от Гранного Бугра до острова Ракуши, а отсюда до Жилой Косы (реки Эмбы) и дальше до Мангышлакских гор с заливами Мертвым Култуком и Сартажем.

406

Отятой — проклятый, отверженный, негодяй.

407

Догадка, достигнутая путем размышлений.

408

«Послание к Коринфянам», IX, 38, 6, 25.

409

Конец весны.

410

Голая зима — бесснежная.

411

Адряс, или падчай — полушелковая ткань с волнистымипестрыми узорами по одинаковому полю.

412

Прежде (с екатерининского учреждения о губерниях до начала нынешнего столетия) уезды назывались округами. В народном языке местами и до сих пор это слово в ходу.

413

Самопал — фитильное ружье вроде пищали без замка, иногда с замком, но не с кремнем, а с тлеющим фитилем. Чекан — топорик с молотком на короткой рукоятке. У трухменцев до последнего времени держались самопалы, а лет 25 тому назад было их довольно много.

414

Черни — плоский берег, видный с моря, когда еще мало на нем что-нибудь можно различить глазом. Это слово в ходу только на Каспийском море.

415

Завесить черни — уйти из виду от берегов. Слово каспийское.

416

Залив на восточном берегу Каспийского моря, южнее полуострова Мангышлака, севернее залива Карабугаза.

417

Пресный хлеб в виде лепешки.

418

Кул — раб.

419

Бишбармак — в переводе «пятипалое», потому что его едят горстью. Это вареная и накрошенная баранина с прибавкой к навару муки или круп. Айрян — разболтанная на воде простокваша.

420

Батман — в Хиве и Бухаре — восемь пудов, крымский и закавказский — 26 пудов, поволжский — 10 фунтов.

421

Бахарь — краснобай, а также сказочник.

422

Гулемыга — праздный гуляка, шатун.

423

Куш-бек — вроде министра.

424

Мяхтяр — вельможа.

425

Лобанчик — золотая двадцатифранковая монета времен Реставрации и Людовика Филиппа. До Крымской войны она была в большом ходу в России.

426

Тиллэ — золотая бухарская монета, по достоинству равняется 3 рублям 84 копейкам металлическим.

427

Мистическое сочинение Дю Туа. Перевод на русский язык И. Ястребцова напечатан в 1820 году в Петербурге.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу На горах. Книга первая - Павел Мельников-Печерский.
Комментарии