Поэзия и проза Древнего Востока - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
199
Видимо, речь идет о воде, предназначенной для либации (жертвенного возлияния), и жертвенной муке. Возможно, Думузи, усевшись, окружает себя тем, что дала ему Белили
200
шумерский город, недалеко от Урука
201
Купание в священных водах Эреду (то есть в Персидском заливе) и в Энуне (святилище — в Эреду), по-видимому, часть ритуала, связанного с культом Энки (см. «С Великих Небес…», 206–207)
202
Возможно, в этом плаче и подчеркиваются материнские чувства Инанны и она названа его матерью
203
По-видимому, речь идет о некоторых священных функциях Думузи как царя-жреца в культе богини Инапны
204
Со строки 28 (оборотная сторона таблички, колонка 2) начинается как бы совершенно новый рассказ. Текст сильно фрагментирован и восстановлен при помощи сходных мест текстов «С Великих Небес…» (вторая часть) и «В жалобах сердца…»
205
Выражение: Ты, чей ложен сон (то есть тот, кто притворяется, что спит) очень часто употребляется по отношению к Думузи
206
Дословно: «…тростником ударила»
207
Со строки 33 начинается прямая речь, которую следует отнести к влюбленному, добивающемуся любви жрицы Инанны
208
храм (см. прим. к «Послы Аги…», 31). В Шумере храмы были обычно окружены хозяйственными постройками, где держали урожай с храмовых имений; эти постройки сами считались священными
209
Этот стих, возможно, был начальным в СВ поэмы. Здесь он введен, чтобы дать общее представление о том, о чем шла речь в разрушенном месте НВ
210
Речь идет о вызове всех работоспособных граждан Урука на постройку стен, так как городу в это время могли угрожать враги. Гильгамеш использует это для соблазнения дев Урука
211
Речь идет либо об Ану, 6oгe неба и покровителе Урука, либо о Лугальбанде, бывшем царе, а ныне — личном боге-хранителе Гильгамеша (а по некоторым легендам — его отце)
212
древнейшая, дошумерская богиня-мать, создательница людей. Ниже она отождествляется с Дингирмах и с Иштар, однако такое отождествление необязательно
213
Дословно: «название», «слово», «имя». Имя считалось частью материальной сущности человека (и божества)
214
бог-воин, сын Эллиля (см. ниже)
215
Дословно: «как богиня Нисаба». Нисаба — богиня хлебов, а также писцовой мудрости
216
бог-покровитель зверей. Его «одежда» — по-видимому, нагота (может быть, шкуры)
217
То есть мертвому (эвфемизм — для убережения от сглаза)
218
Имеется в виду метеорит и метеоритное железо
219
в оригинале (далее ор.) — в обратном порядке
220
бог Солнца, а также справедливости, гаданий и оракулов, особый покровитель Гильгамеша
221
триада верховных богов Шумера и Аккада; Эллиль (шумерск. Онлиль) — бог воздуха, ветров и обитаемой земли; обычно считался царем богов; Эия (шумерск. Энки) — бог мирового пресноводного океана, на котором плавает земной круг, а также подземных вод, рек и каналов; он же бог мудрости, благосклонный к людям
222
Дословно: «дом свойства». По-видимому, это и покой новобрачных, и специально покой для свершения «священного брака»
223
Здесь и всюду в СВ «Урук площадный»; у нас унифицировано по НВ. Заметим, что здесь вовсе не идет речь о «праве первой ночи», как полагает большинство западных исследователей, а лишь о том, что граждане Урука оторваны общественной повинностью от своих невест и жен — в отличие от их царя Гильгамеша
224
богиня. В действительности в Уруке царь-жрец должен был совершать обряд священного брака в первую очередь не с чужеземной богиней Ишхарой, а с Иштар. Но в сюжете поэмы Иштар — врагиня героя (этот мотив, видимо, был введен лишь в НВ; во всяком случае, он отсутствовал в «периферийной» версии); впрочем, Ишхара присутствует уже в СВ. Текст здесь в переводе несколько смягчен, так же как в табл. I, IV, 22 и других подобных
225
здесь то же, что Урук
226
В СВ Хумбаба последовательно называется Хувавой, мы сохранили форму НВ ради унификации
227
Словом поприще мы здесь и ниже переводим аккадск. «бэру» — расстояние двух часов ходу по ровной дороге
228
одна из ипостасей бога грома и дождя Адду
229
Дословно: "открою"
230
равен 60 минам, что равно 30 кг
231
область в юго-западном Иране. В Месопотамии не было подходящего материала для изготовления луков
232
название храма
233
(с постоянным эпитетом «невеста») — жена Шамаша. Нинсун просит ее, чтобы она обеспечила охрану Гильгамсша небесными светилами ночыо, когда Солнце-Шамаш опускается в преисподнюю. Некоторые исследователи пытаются в разрушенном тексте даже прочесть имя Сина, бога луны
234
Культу богов было посвящено несколько категорий жриц — во-первых, эиту, участницы обряда «священного брака» (в нашем переводе — просто жрицы, или жены бога), во-вторых, священные — кадишту, то есть священные проститутки (у нас: «девы, обреченные богу»); разновидностью их были и кезерту, упоминаемые в табл. VI, — там переведено любодеицы; кезерту отличались особым убором волос (по-видимому, они носили косу). Что касается «дочерей бога» (IV, 23), то это, по-видимому, дочери энту от священного брака и сами — будущие энту
235
они же «страхи» или «лучи сиянья». См. прим. к «Жрец…», 138 (ЛВ52)
236
По-видимому, героев смутил крик Хумбабы, и они пытались силой заставить друг друга прекратить поход (?)
237
Обычная веревка скручена из двух шнуров, поэтому втрое скрученный канат (или нить) — образ дружбы двоих
238
имя Иштар как богини мертвых
239
гора Хермон на юге Сирии, у пределов Палестины
240
Иштар произносит обязательную для невесты брачную формулу
241
В ор. «эльмёшу» — сказочный камень, возможно — алмаз, но скорее желтый камень (янтарь?). Рога колесницы — устройство, на котором укреплялись колчаны для метательных дротиков
242
Перевод ненадежный. О ручных слонах в древней Передней Азии мы ничего не знаем
243
Очевидно, искусственная синяя стекловидная масса
244
По-видимому, рога мыслились оправленными в золото
245
(курру) — примерно 250 литров; в каждом роге, таким образом, было около трех четвертей тонны. Словом елей здесь и в других местах переведено слово «шамну», что означает обычно кунжутное масло, может быть, иногда сдобренное благовонием. Им натирали тело в жару
246
Дословно: «Внес и повесил у кровати, подобающей ему как хозяину дома». Младшие члены семьи спали на полу
247
Эта строка записана как «перенос» (кустос) в конце VI таблицы; начало самой VII таблицы не сохранилось. Для того чтобы не прибегать к прозаическому пересказу, мы решились включить здесь отрывок из хеттского перевода «периферийной» версии эпоса (строки 1—22) и из отрывка аккадской «периферийной» версии, тоже II тыс. до н. э., найденного в виде плохой школьной копии в Мегиддо, в Палестине (строки 2 —11). Однако «периферийная» версия сильно отличалась от НВ
248
Следует помнить, что все сверхъестественные существа мыслились материальными
249
Кое-что из этих стихов читается. Например, I, 52: «В его двери я поставил (бы) птицу бури». Но связного текста получить не удается
250
Точное местоположение этого отрывка не вполне ясно