Вороний народ - Марк Стэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она ощутила прилив грусти: ее дражайшая покойная матушка, вероятно, была такой же сумасшедшей, как и мисс Шарлотта. По прибытии домой Фэй намеревалась убрать книгу подальше. Вернуть в сундук с другими реликвиями жизни ее мамы, вместе со всей злостью и печалью. Она предпочитала оставить смутные воспоминания, полные тепла, смеха и липкого джема.
Запах дыма защекотал ноздри Фэй, и она подняла взгляд. На излучине реки ряды добровольцев местной обороны собрались вокруг пары раскаленных добела жаровен. В воздухе клубился черный дым.
ОМО проводили одно из своих учений. Привести в форму эту старческую армию хрипящих энтузиастов – задачка не из простых. Через день они маршировали по городу с метлами вместо винтовок, практиковались в рукопашном бою в церковном зале или бросали самодельные коктейли Молотова в старые амбары.
Сегодня настал день противопожарной подготовки.
Берти тоже оказался среди добровольцев, стоя по колено в воде, управляя насосом, питавшим шланг, который сжимал мистер Бакстер, торговец скобяными изделиями. Мистер Маршалл, капитан команды по кеглям, кричал на всех, считая себя главным.
– Давай сильнее, парнишка, – крикнул он Берти. – Приложи еще немного усилий.
Покрасневший и пыхтящий, как паровоз, Берти удвоил усилия. На другом конце шланга показались тоненькие струйки воды.
– Целься в основание огня, – крикнул мистер Маршалл мистеру Бакстеру, и тот, сосредоточенно высунув язык, прицелился в одну из горящих жаровен. Вода продолжала хлестать урывками, едва достигая цели. Огонь потрескивал, не впечатлившись усердием отряда.
Фэй вскочила на свой велосипед и стала крутить педали, чтобы присоединиться к мужчинам. Подъехав ближе, она помахала Берти.
– Доброе утро, Берти.
– О, доброе утро, Фэй, – сказал он напряженно, увеличивая усилия, чтобы произвести впечатление на девушку.
– Гораздо лучше, Берти, мой мальчик, гораздо лучше. – Мистер Маршалл торжествующе поднял кулак в воздух, когда брызги воды достигли пламени.
– Нужна помощь, джентльмены? – спросила Фэй.
– Мы проводим противопожарную подготовку, проезжайте вперед, юная леди, проезжайте, – сказал мистер Маршалл, показывая ей, чтобы она следовала по тропинке, но Фэй уперлась ногами в землю и остановилась, наслаждаясь зрелищем.
– Нужна помощь, Берти? – поинтересовалась она, но прежде чем мальчик успел перевести дух, чтобы ответить, вмешался мистер Маршалл.
– Я настаиваю, чтобы вы уехали, – рявкнул он. – Это опасная тренировка и не подходит для несведущих.
– Я пыталась вступить в ваши ряды, но вы сказали, что мне не рады, – напомнила Фэй, скрестив руки на груди. – Я просто посмотрю. Не стану мешать.
Мистер Маршалл поднял палец, дабы возразить, но его отвлек приближавшийся из-за поворота топот копыт.
Леди Астон прибыла верхом вместе с еще тремя членами конного патруля Вудвилла. Ее светлость организовала патруль еще в марте, увидев в газетах ужасающие снимки вооруженных до зубов немецких десантников. В статье описывалась возможность того, что войска спустятся с неба в английскую сельскую местность, сбрасывая гранаты на ничего не подозревающих жителей, прежде чем посеют хаос с помощью пулеметов. Леди Астон не желала подобного исхода и потому немедленно снабдила свой отряд нарукавными повязками, твидовыми жакетами, котелками и биноклями в тон. Каждый день и каждую ночь они выезжали из Хейворд-Лоджа – внушительного особняка ее светлости – патрулировать окрестности, время от времени делая перерывы на чай и перекус.
– Доброе утро, ребята, – обратилась она к людям мистера Маршалла. – Помощь требуется?
– У нас все под контролем, спасибо, ваша светлость, – раскрасневшись, ответил мистер Маршалл.
– Очень хорошо, – леди Астон заметила девочку. – Здравствуй, юная Фэй. Тебе тоже нравится представление?
– Конечно, – сияя, ответила та.
Добровольцы отряда смущенно заерзали, оказавшись перед публикой.
– Помнится, вы сказали, что здесь будет укромное место, – буркнул мистер Бакстер.
– Закрой рот, Джеральд, – рявкнул мистер Маршалл.
– Все снуют туда-сюда, будто это чертова площадь Пикадилли, – продолжил мистер Бакстер.
– Я приказываю замолчать, – сказал мистер Маршалл.
– Я подписался, чтобы внести свою лепту, а не стать проклятым уличным артистом.
– Хорошо. Вы свободны от работы со шлангом, мистер Бакстер. Отойдите и дайте попробовать кому-нибудь другому.
– Так нечестно. Я едва начал.
– Вот к чему приводит неповиновение. А теперь отойди назад, или мне придется сделать тебе выговор.
Мистер Бакстер надулся, отказываясь отпускать шланг, из которого продолжала хлестать вода.
– Нет, – заявил он.
– Мне остановиться? – крикнул Берти с реки, где он продолжал опускать и поднимать ручку насоса.
Мистер Маршалл проигнорировал мальчика и потянулся за шлангом в руках мистера Бакстера, который рванул прочь, обрызгивая речной водой леди Астон и ее лошадь.
– Боже, – воскликнула она, когда конь встал на дыбы, лягнул копытами и напугал мистера Маршалла, который споткнулся об одну из жаровен и опрокинул ее. Раскаленные добела угли высыпались наружу, и пламя охватило стебли сухой кукурузы в поле. Прежде чем мистер Маршалл поднялся на ноги, огонь уже успел распространиться.
– Огонь! – закричала Фэй, спрыгивая с велосипеда, чтобы затоптать пламя, но оно перекидывалось от стебля к стеблю быстрее, чем она успевала реагировать. Всем было известно, что урожай с крестьянских полей – единственный источник заработка, особенно сейчас, когда шла война, и другие добровольцы ОМО быстро присоединились к Фэй. Они забрасывали огонь землей, но тот все равно разрастался.
Мистер Бакстер сделал все возможное, чтобы вернуть себе контроль над шлангом, из которого выливалось все больше воды, но не сумел как следует его направить. Вмешался мистер Маршалл, завязалась борьба, но пламя продолжало пожирать сухие стебли.
– Джентльмены, пожалуйста, – взмолилась промокшая до нитки, но все еще сохранявшая приличия, леди Астон. – Это крайне неподобающее поведение.
Мистер Маршалл оттолкнул соперника и направил шланг на огонь.
– Быстрее, Берти, еще воды.
Берти качал так энергично, как только мог, но его силы истощались. Фэй бросилась в реку, спеша на помощь другу.
– Давайте, ребята, – закричала она, и к ним присоединились еще несколько членов ОМО, которые все разом потянулись к насосу.
Увы, их усилия были слишком пылкими, и через несколько мгновений ручка с треском сломалась. Берти поднял ее вверх, демонстрируя остальным.
– О, черт возьми, – выдохнул он. – Мистер Маршалл, я…
Все посмотрели на мистера Маршалла с капающим шлангом в руке, силуэт которого вырисовывался сквозь яркое пламя. Они ничего не могли поделать. Огонь был слишком силен, и поле уже не спасти.
Сверху послышался шум, напоминавший то, как простыня хлопает на бельевой веревке. Воздух изменился и почернел. Фэй прищурилась на утреннее солнце и увидела мурмурацию скворцов, кружащихся над линией деревьев. Они расширяли и сжимали ряды в идеальной синхронности, этот их танец вызвал у Фэй улыбку. Ей посчастливилось несколько раз наблюдать, как скворцы образуют подобную стаю, но только в сумерках. Они извивались и кружились, сотни птиц разбивались, как волны о