Вороний народ - Марк Стэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Слава Богу, у нее больше нет книги ее матери, – подумала миссис Тич, запирая дверь. – Тогда бы у нас действительно были проблемы».
Благодарности
Если вам понравилась эта книга и вы хотите быть в курсе последних деревенских сплетен, получить бесплатные эксклюзивные рассказы и рецепт пудинга с вареньем от мисс Берджесс, присоединяйтесь к рассылке приходского совета деревни Вудвилл здесь: witchesofwoodville.com.
От имени приходского совета деревни Вудвилл мистер Марк Стэй (секретарь) хотел бы выразить благодарность следующим лицам за их вклад…
Энн Перри за то, что помогла Фэй обрести голос, и за помощь мистеру Стэю в написании его хроник. Мы желаем Энн всего наилучшего в ее новой авантюре и напоминаем, что она может вернуться в деревню в любое время.
Бетану Джонсу за сопровождение книги на последних этапах редактирования и издания. Мы с нетерпением ждем возможности поработать с Бетаном над будущими хрониками.
Лизе Роджерс за то, что она спокойно указала примерно на две тысячи мелких ошибок в тексте. Мы также благодарим ее за консультацию о лимонном шербете.
Мэтью Джонсону за его дизайнерские способности и Гарри Голдхоуку за великолепные иллюстрации.
Всем чудесным сотрудникам издательства Simon amp;Schuster за их усердие и решительность в эти трудные времена.
Хелен Батлер и команде Johnson amp;Alcock за повсеместное распространение доброго слова.
Клэр Берджесс за ее подробное объяснение принципа колокольного звона и его гипнотического эффекта.
Джулиану Барру, Роде Бакстер, Лорне Кук, Сейдж Гордон-Дэвис, Иэну В. Сэйнсбери и Робин Сарти за чтение ранних версий текста, а также за многочисленные и очень полезные заметки по его улучшению.
Пэдди Исону за то, что на один день одолжил Джинни Альбион.
Стиву Мэйхью за понимание отсылки к фильму Джона Уэйна, в котором он дышит через полый тростник (киноманы, это «След в полыни»).
Мэтту Денч за предложение подходящего исторического сеттинга.
Сью Страчан, Кристоферу Джонсону, Энсти Харрис и Бастерсу Битс за крупицы исторической мудрости относительно пабов и туалетов.
И, наконец, последнее, но не менее важное: выражаем благодарность мистеру Эду Уилсону за его великолепные навыки ведения переговоров и отменный вкус. Спасибо, мистер Уилсон, еще и за предложенные для церковной распродажи брюки, но мы с сожалением сообщаем, что преподобный Джейкобс посчитал их цвет несколько экстравагантным. Тем не менее он посоветовал предложить их добровольцам местной обороны, которые, возможно, разрежут их и будут использовать для тренировки с семафорами.
Заметка о нормировании продуктов питания:
В июне 1940 года нормирование распространялось только на бекон и ветчину (4 унции в неделю), сахар (12 унций) и масло (4 унции).
В июле 1940 года ввели нормирование мяса, а кулинарные жиры, чай, сыр и варенье стали нормироваться гораздо позже. (Источник: книга «Британский внутренний фронт 1939–40», автор Мартин Дж. Брэйли, издательство «Оспрей Паблишинг»).
Примечания
1
Во время Второй мировой войны в Великобритании организовывались сборы кухонной утвари, которую впоследствии переплавляли и использовали в производстве истребителей «Спитфайр». (Здесь и далее – прим. ред.)
2
Блюз «Сон о могиле» (англ.).
3
Гайдовское движение – всемирное движение, ставящее своей целью духовное, интеллектуальное, физическое развитие, формирование характера и социальную адаптацию представительниц женского пола.
4
Люфтваффе (нем. Luftwaffe) – военно-воздушные силы Германии в период Третьего рейха.
5
Неф – часть церкви, простирающаяся от главных входных дверей до хора.
6
Дискант – тонкоголосый колокол, звоном которого обычно созывают окрестных прихожан на церковную службу.
7
Зеленый человек (англ. Green Man) – мотив в искусстве раннего Средневековья, скульптура, рисунок или иное изображение человекоподобного лица в окружении листьев или как будто сделанного из них.
8
Матушка Шиптон (1488–1561 гг.) – британская ясновидящая и пророчица. При рождении ей дали имя Урсула Саутель, а позже за колдовство прозвали Йоркширской ведьмой.
9
Патруль воздушной тревоги.
10
Отряды местной обороны.
11
Бульдог Драммонд (англ. Bulldog Drummond) – литературный персонаж, созданный Саппером (псевдоним Германа Сирила Макнейла, 1888–1937). Считается одним из прототипов Джеймса Бонда.
12
Франциск Ассизский (1182–1226) – католический святой, известный тем, что, по преданию, воскрешал мертвых и исцелял тяжелобольных.
13
В 1865 г. маркиз Куинсберри в соавторстве с журналистом Джоном Чемберсом разработал новые правила для любительских соревнований по боксу в Англии, которые действуют в мире и по сей день.
14
«Спитфайр» (англ. Spitfire) – британский истребитель времен Второй мировой войны.
15
Мурмурация – природное явление, когда тысячи птиц сбиваются в громадные стаи, которые динамически формируются в удивительные небесные фигуры, постоянно сжимая и разжимая ряды.
16
ЖДК – Женский добровольческий корпус.
17
7 футов – примерно 213 см.
18
Великая война – Первая мировая война.
19
«Харрикейн» (англ. Hurricane) – один из основных истребителей ВВС Великобритании в период Второй мировой войны, был разработан главным конструктором известной английской авиационной фирмы Hawker Aircraft Ltd Сиднеем Кеммом в 1934 году.
20
Уикет-кипер – аналог вратаря в крикете.
21
Бэтсмен – игрок крикета, отбивающий битой мяч.
22
ИСЭМ – «И снова этот мужчина», название радиопередачи.
23
Трансепт – вытянутая часть церкви-базилики, пересекающая основной неф под прямым углом.
24
Джиттербаг – популярный в 1930-1950-е годы танец, характеризующийся быстрыми, резкими движениями, похожий на буги-вуги и рок-н-ролл.
25
Джесси Оуэнс (1913–1980) – американский легкоатлет, который специализировался на спринтерском беге и прыжках в длину.