Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Симплициссимус - Ганс Якоб Гриммельсгаузен

Симплициссимус - Ганс Якоб Гриммельсгаузен

Читать онлайн Симплициссимус - Ганс Якоб Гриммельсгаузен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 150 151 152 153 154 155 156 157 158 ... 160
Перейти на страницу:

391

Неккарское винцо — названо так по имени р. Неккар.

392

Брейзах — город и крепость на правом берегу Рейна, считавшаяся твердыней католической лиги. В 1637 г. ее осадил Бернгард Веймарский, трижды разбивший имперские войска, которые спешили к ней на помощь, и наконец вынудивший ее к сдаче 19 декабря 1638 г.

393

Апроши — зигзагообразные траншеи, служившие для подступа к позиции противника.

394

Стр. 293. Эндинген — городок в Бадене к северо-западу от Фрейбурга.

395

Стр. 294. Кинцинг (Кинциг) — река в Бадене, приток Рейна.

396

Стр. 295. Вальдкирх — городок в Бадене на р. Эльце.

397

Стр. 296. …господам в Нюрнберге… — то есть судьям из Нюрнберга, которым молва приписывает изречение, приведенное Оливье.

398

что разбойничество — это самое наиблагороднейшее ремесло… — Подобные рассуждения нередки в сатирической литературе XVII в. В «Филандере» Мошероша разбойник и вор говорят, что они грабят для поддержания своей чести, ибо воровать достойнее, нежели нищенствовать. Нищий уверяет, что он попрошайничает, чтобы сохранить свою честь, ибо лучше нищенствовать, чем воровать.

399

Николо Макиавелли (1469–1527) — итальянский историк и политик. В своей книге «Князь» выступил как теоретик абсолютизма. Оливье отражает вульгаризованное представление о Макиавелли как о проповеднике коварства в политике и дипломатии.

400

Стр. 301. …об историях, какие вычитал в книгах… — Намек на «Гусмана из Альфараче», где рассказывается, как отец Гусмана и его мать (любовница рыцаря духовного ордена) завели знакомство в церкви.

401

два духовных отца… — Вероятно, Гриммельсгаузен имеет в виду распрю епископа Ветцеля фон Хильдесхаима и настоятеля Видерада фон Фульда в соборе в Госларе в 1063 г.

402

Стр. 302. Рассказ Оливье построен по типу «назидательных притч». Гриммельсгаузен использует литературную традицию истории «о дурной жизни».

403

Потифар — упоминаемый в Библии вельможа, у которого служил Иосиф.

404

Стр. 304. Люттих (Льеж) — город во Фландрии.

405

Стр. 305. Берни Франческо (ок. 1497–1535 гг.) — итальянский поэт. Сочинял фривольные стихи, в которых пародировал образы героической поэзии.

406

Бурчелло Доменико ди Джованни (ок. 1390–1448 гг.) — итальянский поэт, цирюльник во Флоренции.

407

Пиетро Аретино (1492–1556) — итальянский поэт, драматург, памфлетист. Его стихи изобиловали непристойностями.

408

«Ite, missa est» — «Идите, служба окончена», слова, заканчивающие мессу.

409

Монахи-якобиты — паломники, отправлявшиеся в Сантьяго-де-Компостела (в Испании). Приносили с собой множество раковин, которые продавали верующим.

410

Стр. 306. Domine (от лат. «dominus» — «господин») — обращение к священнику или ученому (особенно в Голландии).

411

Стр. 308. Во время сего сражения… — Оливье описывает со своей точки зрения события, изложенные во второй главе третьей книги «Симплициссимуса».

412

Стр. 312. День святого Стефана — 3 августа. В этот день лошадей кормили освященным сеном, пускали им кровь, которую потом хранили как средство от разных болезней.

413

Стр. 315. …купили у нас лошадей… — Торговля крадеными лошадьми во время Тридцатилетней войны велась в широких масштабах через Швейцарию.

414

Стр. 316. Калибурн — волшебный меч короля Британии Артура, вокруг имени которого сложился цикл эпических сказаний.

415

Стр. 317. Лихтенек — замок в Брейсгау в одной миле от Эндингена, в долине Кинцига. Был занят веймарцами вскоре после сражения под Виттенвейером.

416

Стр. 318. Филлинген — город в восьми милях западнее Эндингена. С 21 мая 1638 г. штаб-квартира Гёца.

417

Стр. 319. «Сокровищница героев». — Какую книгу имел в виду Гриммельсгаузен, не установлено.

418

Стр. 321. Гёц. — В декабре 1638 г. Гёц был арестован и отправлен в Ингольштадт. В августе 1640 г. оправдан и вернулся в имперские войска.

419

КНИГА ПЯТАЯ

Стр. 325. Эйнзидлен (Эйнзидельн) — аббатство бенедиктинцев к югу от Цюриха. Основано в IX в. графом Мейнардом.

420

Стр. 327. Роттвейль — город в вюртембергском Шварцвальде.

421

Стр. 329. Экзорцист — изгоняющий бесов.

422

Стр. 330. Баден — здесь городок в кантоне Ааргау в Швейцарии.

423

Стр. 332. Констанц — город в Баден-Вюртемберге на границе с Швейцарией.

424

Ульм — город в Баден-Вюртемберге на левом берегу Дуная.

425

Стр. 334. In prima plana. — Имеется в виду ротный список, где на первом листе перечислено все начальство (капитан, лейтенант, фендрик, фельдфебель, капрал, писарь, фельдшер).

426

жестокой перепалки, когда граф фон Гёц лишился жизни. — Граф Гёц убит в сражении при Янкау 6 марта 1645 г.

427

Ств. 335. Грисбах — курортное местечко в Ренхтале.

428

Стр. 338. Фон Шёнштейн — корнет, упоминаемый в кн. 4, гл. 10.

429

Стр. 339. …у нас у обоих… вдруг кровь потекла из носу… — По суеверной примете, неожиданное кровотечение из носа выдает близкое родство.

430

Стр. 340. Чернокнижник из Гейсхаута — историческая личность (упоминается в решении ратуши от 5 февраля 1649 г.).

431

Стр. 342. О дева! — Гриммельсгаузен пародирует стилистику галантных и пастушеских романов.

432

Стр 345. …из местечка… — из Гайсбаха, где Гриммельсгаузен жил как управляющий имением Шауенбургов и держал трактир. Крестьянин лукаво шутит и, отказываясь назвать местечко, фактически его называет, раз «речь зашла о козах» (Gaisbach — козий ручей).

433

Стр. 346. Битва при Нёрдлингене — см. прим. к с. 63. (см. коммент. 71 — верстальщик).

434

лопочет не по-нашему… — мать Симплициссимуса (сестра Рамзая) — шотландка.

435

Стр. 349. …власть тогда была шведская… — В 1643–1648 гг. долина Ренхталь находилась под юрисдикцией шведов.

436

Муммельзее — озеро в Шварцвальде на высоте 1032 м над уровнем моря. Издавна было овеяно преданиями и легендами.

437

Стр. 351. Хайдехёфе (Хайдехоф) — местечко неподалеку от Каппельродека (в Бадене).

438

Стр. 353. Немецкое название озера «Mummelsee» в народной этимологии связывается с именем «водяного духа» («Mummel») и значением слова «die Mumme» — маска, личина (об этом и говорит Симплициссимус).

439

Стр. 355. Дюк де Ангиен — герцог Энгиенский, принц Конде; одержал победу под Фрейбургом 3–5 августа 1644 г., а 25 августа того же года подступил к Филиппсбургу.

440

Стр. 356. Швермеры — шутихи, рассыпающиеся мелкими искрами фейерверочные огни.

441

Стр. 357. Эмпедокл (V. в. до н. э.) — греческий философ. Предание, что он бросился в жерло Этны, восходит к античности.

442

Дионисий Дорус — греческий геометр, родом с о. Мелос.

1 ... 150 151 152 153 154 155 156 157 158 ... 160
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Симплициссимус - Ганс Якоб Гриммельсгаузен.
Комментарии