Нищета. Часть первая - Луиза Мишель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
113
Орест убьет Пилада… — Орест и Пилад — герои античной мифологии: их верная дружба вошла в поговорку.
114
Даже французские короли не лечили золотуху с таким успехом! — Согласно народному поверью, прикосновение королевской руки излечивало золотуху.
115
Альпийский чай — лекарственный настой, служащий слабительным.
116
…после войны 1871 года… — Имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 гг.
117
Авраам и Захария — библейские пророки, женившиеся в последний раз в весьма преклонных летах.
118
Нужно… подобно Юдифи, использовать все соблазны природы, и искусства для торжества правого дела. — Библейская героиня Юдифь ради спасения родного города явилась в лагерь осаждавших его ассирийских войск. Пленив своей красотой военачальника Олоферна, Юдифь воспользовалась его сном и отрубила ему голову.
119
Принцесса Салентская — образ идеальной женщины, обрисованный французским писателем Фейелоном в романе «Телемак» (1699).
120
…поток девяносто третьего года. — 1793 год — период наивысшего подъема французской буржуазной революции XVIII в.
121
Конвент — собрание депутатов, избранных во Франции в 1792 г. после низложения Людовика XVI.
122
…древние греки поступали мудро, изображая бога извергом, пожирающим своих детей… — Согласно древнегреческой мифологии, Крон, отец Зевса, страшась предсказанной ему гибели от руки сына, проглатывал своих детей, лишь только они рождались.
123
Мужчина рождается под знаком Минотавра… — В древнегреческой мифологии Минотавр — чудовище с телом человека и головой быка. В тексте намек на то, что всем мужчинам суждено стать рогоносцами.
124
«Георгики» — поэмы римского поэта Вергилия (I в. до н. э.), описывающие сельскую жизнь.
125
Голконда — город в Индии, где местные правители собрали огромное количество драгоценностей; синоним несметных богатств.
126
Эмиль — герой одноименного романа-трактата Жан-Жака Руссо (1712–1778), где изложена разработанная автором образцовая педагогическая система.
127
Ультрамонтанский — связанный с воинствующим направлением в католицизме, которое добивалось неограниченной папской власти.
128
Правительство Империи — то есть правительство Второй империи (1851–1871), когда французским императором был Наполеон III, противник демократических преобразований.
129
…в годы президентства Мак-Магона… — Реакционный политический деятель Мак-Магон был президентом Франции с 1873 по 1879 г.
130
Дагессо Анри-Франсуа (1668–1751) — французский юрист, государственный деятель при Людовике XIV.
131
Статуя Командора — символ грозного возмездия (в финале большинства произведений о Дон-Жуане Командор, покойный муж Донны Анны, появляется в облике статуи).
132
Бисетр — психиатрическая больница в одном из пригородов Парижа.
133
Книги имеют свою судьбу (лат.).
134
Филистимляне — упоминаемый в библии языческий народ, враждовавший с евреями; в переносном смысле — нечестивцы, безбожники.
135
У нас все равны перед законом… И в то же время… закон не разрешает обратиться к половине населения Франции. — См. примечание к сноске 78.
136
…в достопамятную эпоху первого президентства. — См. примечание к сноске 129.