Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подойдя к ним, Альберто опустился на колени и по очереди обратился к каждому из покоившихся.
– Ах, моя маленькая Аида, – сказал он камню, лежавшему над самым маленьким гробом. – Я каждый день отдаю остатки еды бродячим кошкам, как ты и просила. Мой дорогой Антонио, – гробовщик повернулся к следующему надгробию, – Тито очень бережно обращается с твоими вещами. Анна-Мария, я чищу зубы каждый вечер. Ну или в большинстве случаев. Ты была права: они стали не такими зелеными.
Альберто перевел взгляд на последнюю могилу. Когда он прочитал слова на камне, его глаза увлажнились.
– Ах, Виолетта, моя дорогая Виолетта, что тебе сказать? Мы всегда хотели еще одного ребенка, и теперь он у меня появился. Его зовут Тито. Это маленький великан. Уж ты бы с ним похлопотала.
Альберто оставался со своей семьей, пока часы на башне не возвестили о начале нового часа. Тогда он поцеловал на прощанье каждый камень и пошел за Тито.
До Альберто доходят слухи
Слухи пошли спустя два дня после того, как Тито и Альберто вернулись с кладбища. Впервые Альберто узнал их от Клары. Однажды вечером, протирая инструменты в своей мастерской, он услышал, как сестры сплетничают за забором. Обычно гробовщик не обращал на их болтовню никакого внимания, но, заслышав слова «Бонито» и «ребенок», прислушался повнимательнее.
– Это правда, – говорила Клара. Альберто не видел ее, но представлял, как она энергично кивает головой, с удовольствием обсуждая хорошую сплетню. – У мисс Бонито был ребенок.
«О нет», – подумал Альберто. Наверное, кто-то заметил, как они с Тито шли на кладбище.
– Что за ребенок? – спросила Роза.
– Малыш, небольшой человечек.
– Но какой именно ребенок, Клара?
– Думаю, совсем маленький.
– Нет. Ты не понимаешь. Мальчик или девочка?
– А… Думаю, мальчик, и его зовут Нито, или Бето, или Сито, или… Тито. Точно! – воскликнула она так громко, что Альберто испугался, как бы ее не услышал сам мальчик. – Тито Бонито.
И обе сестры засмеялись.
– Какое дурацкое имя, – сказала Роза.
У Альберто даже лицо побагровело, когда он слушал это за дверью своей мастерской.
– Ну и где же он? – поинтересовалась Роза, когда они отсмеялись. – Где этот Тито Бонито? Он ведь не умер, так? Может, спросить у Альберто?
При упоминании своего имени гробовщик втянул голову внутрь. Но поскольку ни одна из сестер его не окликнула, снова высунулся наружу, где было уже темно.
– Нет-нет. Он не умер. В этом все и дело. Тут и кроется загадка. – Клара выдержала паузу для пущей важности. Но молчала она так долго, что весь эффект смазался и Роза почувствовала раздражение.
– Ну? – нетерпеливо спросила она. – Так в чем загадка?
– А загадка в том… что никто не знает, где он.
– А с чего ты тогда взяла, что он вообще существует?
– Думаю, потому что, – радостно сказала Клара, – его разыскивает отец. Он приехал в Аллору за своим ребенком. Этот человек появился здесь, чтобы забрать Тито Бонито домой.
Альберто Кавелло никогда не любил сплетни, но сейчас слушал очень внимательно, стараясь ничего не упустить. Хотя он не мог сказать наверняка, что из всего этого было правдой, а что – вымыслом.
По крайней мере, Клара утверждала следующее:
– Мистер Бонито ведет поиски уже два года. Однажды ночью его жена сбежала с ребенком, пока он был на дежурстве, работая…
– На дежурстве? – прервала Роза. – Кем он работает?
– Главным карабинером города Больцано.
– Ого… – протянула Роза. – Так он почти такой же могущественный, как мэр.
– С тех пор он движется по железной дороге на юг, – сказала Клара, продолжая свою историю, – останавливаясь на каждой станции и разыскивая своего сына, которого у него украли.
– Должно быть, она сошла с ума, раз сбежала от такого мужчины, – добавила Роза.
– Он так и сказал. Его жена не дружила с головой: сочиняла всякие небылицы, говорила, что люди ее обижают…
На следующий вечер Альберто прижался ухом к забору даже сильнее, чем обычно прижимались сами сестры, и узнал, что случилось, когда мистер Бонито прибыл в Аллору.
– По приезде он начал расспрашивать всех о миссис Бонито и ее сыне и так дошел до самого мэра, который рассказал ему о нашей мисс Бонито и добавил, что ее тело принесли прямо при нем. Однако он уверял того человека, что у нее не было никакого сына.
– А почему он решил, что наша Бонито – именно та миссис Бонито, которую он искал? – спросила Роза.
– Ну, поначалу он сомневался. Но потом попросил мэра описать ее и сказал, что это была она.
– Но что стало с его сыном?
– Думали, что он тоже умер, но когда мистер Бонито зашел в их домик, то обнаружил груду одеял и миску с рагу. Так что мальчик тайно жил там без нее все эти меся…
– Творп!
Альберто подскочил и обернулся. Задняя дверь отворилась, и из нее показалась голова Тито. Под мышкой он нес большую красную книгу.
Прежде чем мальчик успел что-то сказать, Альберто юркнул в дом и закрыл дверь.
– Что ты делал? – спросил Тито.
– О, ничего особенного, – мимоходом произнес Альберто и проверил, заперта ли дверь. – Просто подрезал цветы.
– Пошли, – Тито потянул Альберто за руку. – Пора читать книгу.
После всего того, что он только что услышал, Альберто был совсем не в настроении читать. Но, взглянув на лицо Тито, не сумел сказать «нет». Так что, уложив мальчика в постель и крепко-накрепко закрыв все ставни, Альберто открыл большую красную книгу и продолжил читать им с Фиа историю Изолы.
Когда мужчины добрались до горы Изола по карте Гио, их лица потемнели от злости.
– Нас обманули! – кричали эти люди.
– Я знал, что это невозможно! – восклицали они один за другим.
Ведь возвышавшаяся перед ними гора не выглядела какой-то волшебной. Нисколечко. На самом деле она ничем не отличалась от других гор: ровная, покрытая зеленью и совершенно обычная.
В гневе люди были готовы тут же повернуть назад, но вдруг один из них вспомнил кое-что из того, что говорил исследователь Гио.
– Чтобы отпереть замок, нужно повернуть ключ, так и мы должны подняться на гору, чтобы увидеть ее чудеса.
В общем, они не стали возвращаться домой, а продолжили путь. Они поднимались на гору, минуя деревья из древесины, цветы с обычными лепестками и траву, которая была просто травой, пока наконец не добрались до