Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Творп! – счастливо пропела Фиа.
– И, может быть, вы привезете мне оттуда какой-нибудь подарок. Возможно, летающего коня? Или алмазную овцу? Или… точно! Как насчет рубинового цветка?
– Хорошо, – сказал Тито. – Я привезу тебе два цветка.
Мэр догадывается
Однажды утром, когда Тито и Альберто завтракали, послышался стук в дверь. К этому времени Тито привык убегать и прятаться всякий раз, когда приносили очередное тело, поэтому быстро поднялся в свою комнату вместе с Фиа. Дождавшись, когда дверь наверху полностью закроется, Альберто открыл гостю.
– А, мастер Альберто, – сказал человек, стоявший по ту сторону двери.
– Доброе утро, господин мэр. Чем обязан? – Со времени его последнего визита прошло немало времени.
– Я зашел посмотреть, как тут мой гроб. – Он даже не стал понижать голос. Его гроб больше не был секретом ни для кого. Сестры Финестра позаботились об этом. – Можно войти?
– Да, конечно. – Альберто шагнул в сторону, пропуская мэра. Одежда плотно обтягивала его толстое тело, и гробовщик подумал, что если он еще немного поправится, то ему понадобится новый гроб. – Мы сильно продвинулись.
– Мы? – переспросил мэр.
– Да. Мы с вами, – быстро поправился Альберто. – По-моему, из нас получилась неплохая команда.
– Твоя правда, – усмехнулся мэр. – А теперь, мастер Альберто, веди меня к моему великолепному гробу.
На этот раз мэр был доволен работой и, несмотря лишь на деревянный каркас, не мог не восхититься скоростью и мастерством гробовщика.
– Особенно вот эти херувимы хорошо получились, – сказал он, указывая на небольшую группку возле основания гроба. – Ты очень искусен, мастер Альберто.
– Спасибо, – сказал гробовщик, отметив про себя, что надо не забыть похвалить Тито за его работу.
– А теперь я, пожалуй, пойду. Не хочу отвлекать тебя от работы. Хотя, как я уже говорил, торопиться некуда. – Мэр вышел в коридор. – Совсем не нужно…
В коридоре раздался грохот, и весь дом затрясся, словно сквозь входную дверь пытался пройти целый корабль.
– Мэр, с вами все в порядке? – спросил Альберто, подбегая к нему.
– Да-да. Все хорошо. – Мэр раскачивался взад-вперед, словно черепаха, опрокинувшаяся на панцирь. – Не поможешь ли мне встать?
– Да, конечно. Вот, позвольте. – Альберто протянул руку и помог этому грузному человеку подняться.
– Спасибо, мастер Альберто, – сказал он с неловким смешком. – Должно быть, споткнулся о свои, но… хотя погоди-ка. Что это?
На самом деле мэр споткнулся вовсе не о свои ноги, а о маленькую деревянную лодку, лежавшую в коридоре.
Они пришли поздней ночью. Тито и Альберто спали крепким сном. Услышав стуки в дверь, они распахнули глаза и поспешили в коридор. Они встретились посередине, оба в своих ночных колпаках.
– Кто это? – прошептал Тито. От страха он мгновенно проснулся. Он уже жил у Альберто достаточно долго и хорошо знал стук, возвещавший о том, что принесли тело покойного. Этот звук был печальным и смиренным, а если стучали по ночам, то по стуку было понятно, что перед гробовщиком как будто извинялись. Сейчас же все было иначе. Звук был резким, нетерпеливым и сердитым. Даже мэр стучал по-другому.
– Не знаю. – Альберто проскользнул в комнату и подошел к окну. Он тихонько приоткрыл одну ставню и выглянул наружу. Небо было темным, но дорожка хорошо освещалась.
– О нет, – сказал Альберто. У двери столпились четверо мужчин. Позади всех стоял мэр, а впереди – мистер Бонито. Кто был между ними, Альберто не разглядел.
– Что там? – Тито приподнялся на цыпочки, пытаясь заглянуть в щелку. Но Альберто быстро закрыл ставню, так что он ничего не увидел.
– Они пришли за тобой, – сказал гробовщик.
– Что нам делать?
– Тебе нужно спрятаться, Тито.
– Как во время игры?
– Именно, как в игре.
– Но где? – спросил Тито.
Альберто перебрал в уме все возможные места в доме: камины, шкафы и кровати. Но он знал, что они не подойдут. Безусловно, мистер Бонито обыщет их все. Нужно придумать что-то другое и выбрать такое место, где никто даже не подумает искать. Тут его лицо просияло.
– Пошли, Тито. Быстрее.
В полной тишине Альберто, Тито и Фиа спустились вниз и прокрались в мастерскую. Там стояли два незаконченных гроба. Альберто не мог спрятать мальчика в гроб мэра – было бы подозрительно, если бы он был закрыт. Поэтому он подвел Тито к другому сооружению.
– Скорее, Тито. Полезай внутрь и бери с собой Фиа. Только смотри, чтобы она не чирикала. Сумеешь с этим справиться?
Коротко и резко кивнув, Тито взобрался на скамью и спрятался в гроб Альберто.
– Не беспокойся, – сказал гробовщик, ставя крышку на место. Длинная тень, словно от заходящего солнца, упала на маленькое тело мальчика. – Я вернусь. Обещаю.
Альберто положил крышку и плотно прибил ее гвоздями.
– Прошу прощения, что заставил ждать, – сказал Альберто, открывая наконец дверь. – Я работал над гробом.
– В пижаме? – спросил мистер Бонито.
– Да, мне не спалось.
– Мы слышали стуки, – сказал один из мужчин.
Альберто узнал этот голос. Он вгляделся в затемненные лица и, к своему удивлению, увидел среди них своего друга детства Энцо. За ним стоял его ученик Сантос.
– Да, я как раз заколачивал гроб, – печально произнес он. – Так… – он повернулся к мистеру Бонито. – Чем могу быть полезен? Кто-то умер?
– Разумеется, нет, – сказал мистер Бонито. – Мы здесь из-за игрушки.
– А, – ответил Альберто. – Это просто недоразумение. Вы ошибаетесь.
– Кажется, гробовщик, это ты меня не понимаешь, – перебил мистер Бонито. – Я пришел сюда не разговоры твои слушать. Я собираюсь обыскать твой дом и найти своего украденного сына. А теперь посторонись, иначе эти двое будут держать тебя, пока я буду искать.
– Пожалуйста. – Альберто отступил назад, чтобы все четверо могли войти.
– Прости меня, – прошептал Энцо, проходя мимо Альберто. – Мэр поймал нас с Сантосом, когда мы закрывались. Приказал идти с ними или он навсегда закроет мой магазин.
Вначале они обыскали кухню. Не найдя, к чему бы придраться, все уже собирались выходить, как мистер Бонито заметил две миски, стоявшие возле таза.
– Постойте, – сказал он, останавливаясь. – Я узнаю этот узор на мисках. – Взяв одну из них, он поднес ее к глазам. – Точно такую же посуду я нашел в том домике.
Глаза мистера Бонито торжествующе загорелись. Альберто со страхом подумал, что все кончено, но тут заговорил его старый друг.
– Да и я их узнаю, – солгал Энцо. – У меня дома точно такие же. А у вас, господин мэр?
– Разумеется нет! Для меня они слишком распространенные. Я заказывал свою посуду во Франции.
– Ну да, действительно, распространенные, – согласился Энцо. – Не удивлюсь, если такие имеются у доброй половины