Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Читать онлайн Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 173
Перейти на страницу:

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лусинда, Фахардо, Кастельянос

Лусинда

(к Фахардо)

Под тебя ведут подкопы. То, что сбудется с тобой, Сплетено с другой судьбой,— Некоего дона Лопе. Ты, красавец, с ним знаком?

Фахардо

К сожаленью.

Лусинда

(про себя)

Боже правый!

Фахардо

О соперник мой лукавый! Не напоминай о нем. Ты — искусница. За это Получай… Остер твой глаз.

Кастельянос

Что вы ищете?

Фахардо

Сейчас…

Кастельянос

Если вам нужна монета, То возьмите…

Фахардо

Что за чудо? Где же… Молния и гром! Срезан кошелек! А в нем Было пятьдесят эскудо… Признавайся, ты, чертовка! Это, верно, твой дружок Подцепил мой кошелек? Недурная мышеловка! Не отдашь — убью на месте.

Лусинда

Вот чего я дождалась. О злосчастный рок!

Кастельянос

Тьфу, мразь! Нет ни совести, ни чести.

Лусинда

Если кошелек украден, Я тут ни при чем, сеньоры.

Кастельянос

Запираются все воры. Знаю, есть у этих гадин Ловкий способ: на показ Действуют одной рукою, А исподтишка другою Кошелек крадут у вас.

Лусинда

Разве, кошелек украв, Денег бы у вас просила?

Кастельянос

Позовем-ка альгуасила, Он тут выяснит, кто прав. Надо обыскать ее, Вот и все.

Фахардо

Смотри, как ловко Провела меня воровка! Скидывай свое тряпье.

Лусинда

Удержитесь, господа! Посмотрите, кто пред вами. Причинять, надеюсь, даме Вы не станете вреда.

Фахардо

Это что?..

Кастельянос

Вы не цыганка?

Лусинда

Деньги, что похитил вор, Вам вернут.

Фахардо

Как?

Лусинда

Я, сеньор, Благородная испанка. Раз вы по моей вине Пострадали (я слыхала, Что воришек здесь немало),— Этот долг лежит на мне.

Фахардо

Происшествие тогда мы Шуткою сочтем, игрой. Я же счастлив быть слугой Юной и прекрасной дамы.

Лусинда

Ваша внешность и манеры Больше говорят, чем речи. Всей душой я рада встрече С благородным кавальеро.

Фахардо

Но, сеньора, маскарад Может пищу дать злословью.

Лусинда

Я облачена любовью В этот красочный наряд.

Кастельянос

Я, сеньора, старый воин И, поверьте мне, не льстец. Этот молодой храбрец Всяческих похвал достоин. Имя друга моего — Капитан Фахардо. Может, Вы в беде? Он вам поможет, Положитесь на него. А пропажа — пустяки. Он в отцовское поместье Нынче же пошлет известье; Не откажут старики.

Лусинда

Я сейчас вам расскажу, Почему переодетой Я по набережной этой Словно нищенка брожу.

Фахардо

Рад услышать эту быль я.

Лусинда

Если вас не утомит…

Фахардо

Ждем.

Кастельянос

Немало тайн хранит Набережная в Севилье.

Лусинда

Родом, капитан Фахардо, Я из города Медины; Из семьи происхожу я Благородной, именитой. Как вы знаете, была Волей короля Филиппа Третьего в Вальядолид Перенесена столица.[23] Вслед за королем вельможи, Каждый со своею свитой, Двинулись на север, чтобы Жить вблизи Вальядолида. Понаехали дворяне В город скромный наш и тихий; В том была моих несчастий, Всех скорбей моих причина. Город процветал. Ремесла И торговля оживились; Не было домов, в которых Постояльцы не гостили. На беду и в нашем доме Постоялец появился. Холостяк; и речь и внешность Истинного дворянина. На хозяйку молодую Устремил он взор свой пылкий,— У приезжих кавальеро Был в ходу такой обычай. Но чем более искал Встреч с глазами он моими, Тем старательнее я От него их отводила. И не то, чтобы Альберто Был мне чем-нибудь противен,— Он поклонником был скромным, Благородным и учтивым,— Но имелась у меня Для холодности причина: Шесть неомраченных лет Я была другим любима. Звался этот кавальеро Доном Лопе, и язык мой Должную воздать хвалу Качествам его не в силах. Появление Альберто Дона Лопе огорчило; Новоявленный соперник Возбудил в нем пыл ревнивый. Наконец, решили оба Встретиться у стен Медины, Чтобы спор свой миром кончить, А придется — поединком. Тут открыл ему дон Лопе, Что мы втайне обручились, Что настойчивость его Может повод дать к обиде. И Альберто благородный, В уважение приличий, Слово дал свою любовь Не выказывать отныне. Обещанье он сдержал (Оттого не став счастливей): Жесты, взгляды и слова Обуздал, смирил, утишил. И потом, когда случалось Нам порой друг друга видеть, Вздохи на его устах Умирали, не родившись. Как-то с другом пожелал Радостью он поделиться: Удалось ему портрет мой Раздобыть у живописца. Как мне помнится, Гусман Звали этого артиста; Он меня во время фьесты Подстерег волшебной кистью. Но, к несчастью, друг Альберто Другом был ему фальшивым: Рассказал он дону Лопе О портрете этом дивном И прибавил, что сама Я портрет, мол, подарила И что я ему не только Эту оказала милость. И разгневался дон Лопе, Клевете он внял бесстыдной, Неповинного Альберто Он на поединок вызвал. Поразил врага дон Лопе И почел его убитым. С побежденного портрет мой, Как трофей, снял победитель. Не простясь ни с кем, дон Лопе В тот же день бежал в Севилью, Мне ж достался труд нелегкий: Объяснить родным событья. В Индию уплыть он думал, Но наказан мой обидчик Был судьбою: здесь упал он, Раненный в кровавой стычке. Он, кто столько зла мне сделал, Слышно, в добром здравье нынче; И его искать пустилась В этом странном я обличье. Говорят, он, став военным, Хочет плыть в Алжир с флотильей. Не знаком ли вам, сеньоры, Сердца моего властитель?
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 173
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио.
Комментарии