Творения - Иероним Стридонтский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
927
Ос 7.
928
Мк 5, 34; 10, 52.
929
По новому Синодальному русскому переводу: Иисус же отвечая сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда — ред.
930
Ис 53,7.
931
По новому Синодальному русскому переводу: Приведите его ко Мне — ред.
932
В тексте дана ссылка на Ин 15, 2. По новому Синодальному русскому переводу — Ин 15, 7: Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам — ред.
933
В тексте у переводчика: и — ред.
934
По новому Синодальному русскому переводу: Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять — 1 Кор. 13, 2 (Было указано: 1 Кор 15, 2) — ред.
935
3ах 4, 7.
936
Мк 12, 14. — По новому Синодальному русскому переводу: Позволительно ли давать подать кесарю, или нет — ред.
937
По новому Синодальному русскому переводу: И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал — ред.
938
У пер.: имело — ред.
939
Ис. 53, 9.
940
У пер.: разумея — ред.
941
У пер.: дитятею разумеют — ред.
942
Фил 2.
943
По новому Синодальному русскому переводу: Тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской — ред.
944
По новому Синодальному русскому переводу: Лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею — ред.
945
Наум I, 9 — По новому Синодальному русскому переводу: Он совершит истребление и бедствие уже не повторится — ред.
946
У пер.: прибытков — ред.
947
У пер.: сильно занята — ред.
948
По новому Синодальному русскому переводу: Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего небесного. Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее — ред.
949
По новому Синодальному русскому переводу: Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих — ред.
950
0тк 1, 11.
951
1 Кор 11, 10.
952
У пер.: девятидесяти — ред.
953
Фил 2, 6 и далее.
954
Лк5, 31–32.
955
Лк 15, 8–32.
956
По новому Синодальному русскому переводу: Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих — ред.
957
По новому Синодальному русскому переводу: Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним: если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего. Если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово. Если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь — ред.
958
1 Цар 2, 25. По новому Синодальному русскому переводу: Если согрешит человек против человека, то помолятся о нем Богу; если же человек согрешит против Господа, то кто будет ходатаем о нем? — ред.
959
У пер.: прибыткам — ред.
960
У пер.: похотствует — ред.
961
По новому Синодальному русскому переводу: Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним — ред.
962
У пер.: вызванный — ред.
963
У пер.: является — ред.
964
По новому Синодальному русскому переводу: Так и Отец Мой небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его — ред.
965
У переводчика по старому Синодальному русскому переводу: И сказал Он: Посему оставит человек отца [своего] и матерь и присоединится к жене своей, и будут два во едину плоть — ред.
966
По старому Синодальному русскому переводу: присоединится — ред.
967
По старому Синодальному русскому переводу: присоединится — ред.
968
У переводчика по старому Синодальному русскому переводу: Итак, того, что соединил Бог, человек да не разлучает — ред.
969
У переводчика по старому Синодальному русскому переводу: соединил — ред.
970
1 Кор 7, 29.
971
Втор 24, 1–4.
972
1 Кор 7, 25 — По новому Синодальному русскому переводу: Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным — ред.
973
Притч 6, 32–33 — По новому Синодальному русскому переводу: Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою — ред.
974
По новому Синодальному русскому переводу: таково отношение — ред.
975
По новому Синодальному русскому переводу: таково отношение — ред.
976
У пер.: это суть — ред.
977
У пер.: толкающему — ред.
978
Мф 7, 8; Лк 11, 10.
979
По новому Синодальному русскому переводу: Ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит — ред.
980
По новому Синодальному русскому переводу: Кто может вместить, да вместит — ред.
981
У пер.: соображаться — ред.
982
По новому Синодальному русскому переводу: Кто может вместить, да вместит — ред.
983
У пер.: воинствовать — ред.
984
У пер.: воинствует — ред.
985
1 Кор 14, 20.
986
По новому Синодальному русскому переводу: Что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог — ред.
Кажется, что в этом месте чтение текста испорчено уже после бл. Иеронима, потому что его толкованием предполагается не вопрос Quid те interrogas de bono?, а вопрос: Quid me vocas bonum? или Quid me dicis bonum? т. е. вполне соответствующий греческому тексту вопрос: Почему ты называешь меня благим (Τί με λέγεις άγαθόν). И вторая половина текста, об исключительной благости Божией, выражена на греческом языке гораздо сильнее (Прим, переводчика).
987
Пс 117, 1.
988
Ин 10, 11. По новому Синодальному русскому переводу: Пастырь добрый полагает жизнь свою за овец — ред.
989
По новому Синодальному русскому переводу: Пойди, продай имение твое и раздай нищим — ред.
990
Деян 5.
991
1 Ин 2, 6.
992
По новому Синодальному русскому переводу: Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение — ред.
993
2 Кор 7, 10: По новому Синодальному русскому переводу: Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть — ред.
994
Быт 13 и 36.
995
Ис 60, 6.
996
Мф 7.
997
У пер.: седалищах — ред.
998
Мф 10, 34–36.
999
2 Кор 6, 10. По новому Синодальному русскому переводу: Мы ничего не имеем, но всем обладаем — ред.
1000
По новому Синодальному русскому переводу: Многие же будут первые последними, и последние первыми — ред.