Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Историческая проза » Словарь Ламприера - Лоуренс Норфолк

Словарь Ламприера - Лоуренс Норфолк

Читать онлайн Словарь Ламприера - Лоуренс Норфолк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 ... 192
Перейти на страницу:

Ослепительный зной угасающего дня, жар всех оставшихся позади летних дней иссушил эту жирную землю. Взволнованная река заполнила расщелину в русле, и сытая мульча бурлила пузырями и сгущалась в кипящую пену, кристаллами застывавшую под палящим солнцем. Обширный слой природной селитры лежит под паром в ожидании дополнительных элементов — серы и угля. Пропорции составляющих правильной смеси неустойчивы, доля каждого элемента колеблется, и вот уже отношение масс селитры, серы и угля составило 75:10:15 и приближается к магическому 75:12:13, при котором компоненты могут вступить друг с другом во взаимодействие и взорваться. Порох совершенно сух, пропорция достаточно точна. В недрах Зверя уже зажжена спичка. Под городом притаилась гигантская пороховая мина, и, быть может, город об этом знает: дома буквально выгоняют своих обитателей на улицы, и улицы заполняются теми, кто бежит от старого порядка, и теми, кто ищет нового. Бульвары и улочки пульсируют, то сжимаясь, то расширяясь, словно кишки подземного Зверя обрели собственную жизнь и прорвали каменную кожу, чтобы образовать на поверхности дополнительный экзоскелет. Люди теснятся на улицах, свет факелов отбрасывает багровые блики на потемневшие декорации, когда Ламприер возникает на сцене и мчится вниз по ступеням Торгового дома Ост-Индской компании, смешивается с толпой на Леднхолл-стрит, протискивается между выжидающими мятежниками в своей безнадежной, погоне, ибо он снова потерял ее, и зовет: «Джульетта! Джульетта!» — но она не слышит его, она исчезла, и на пути Ламприеру попадаются лишь бунтовщики.

Лица людей, оранжевые и желтые в свете факелов, переполняют улицу и тянутся гигантской змеей куда-то вдаль; все они обращены к западу, в сторону дрожащих от страха полицейских, держащихся от них на безопасном расстоянии в дальнем конце улицы. Тело этой неповоротливой гидры пока что пребывает в бездействии, а голову ее представляет собой Фарина. Дует ветер, горячий ветер, крепчающий с каждой минутой. Волосы Фарины развеваются, падая ему на лицо. Он говорит с толпой.

Ламприер прокладывает себе путь локтями через толпу, вслед ему летят брань и тумаки. Ламприер вытягивает шею, продолжает звать Джульетту. Толпа смыкается у него за спиной. Одни группы слушателей кричат, другие хранят молчание и размышляют. Фарина — указующий перст. Настроение толпы понемногу начинает меняться. Ламприер оглядывается по сторонам, всматриваясь в лица, горящие жаждой перемен. Четыре человека, стоящие во главе толпы, наклоняются и что-то поднимают с земли. Внимание толпы переключается на этих людей. Ламприер выглядывает поверх голов и видит, как четыре человека выходят вперед и высоко поднимают над головами толпы Это. Ламприер испуган до полусмерти. Может ли это быть?

Голос Фарины возвышается над гулом толпы, перекрывает вой ветра.

«… И это, это они скрывают от нашего правосудия!»

Толпа смотрит на четверых, которые предъявляют свою ношу для всеобщего обозрения. Ламприер потрясен. Перед ним снова предстает часть его давнего кошмара; застывший кусок металла все еще торчит у нее изо рта, лохмотья голубого платья развеваются на ветру. Внезапный порыв ветра доносит до Ламприера запах разложения. Он снова у де Виров, смотрит в ту ужасную яму, точь-в-точь как сейчас этот труп, кажется, смотрит на него одного. Но это длится одно мгновение. Где-то у него под ногами, под ногами всей толпы, раздается рокот. Земля трясется. Ламприер в панике оглядывается по сторонам, а звук все нарастает и нарастает, и наконец звук превращается в силу. А потом, где-то у него за спиной, откуда-то из глубины, на улицу вырывается потрясающая всё мощь подземного взрыва.

* * *

«Итак, началось», — подумал сэр Джон среди начищенной меди и лакированного дерева своей конторы на Боу-стрит.

— Вооружайтесь, — велел он своим констеблям тоном, в котором чувствовались решительность и спокойствие. — На Флит-стрит к нам присоединятся отряды полиции.

Мальчишка-проводник вертелся где-то поблизости. Констебли нервничали под своими плащами. До сэра Джона доносился запах их пота. Целый день приходили сообщения о том, что люди собираются в восточной части города. Дул горячий ветер, и на улицах было необычно тихо. Сэр Джон думал о своем старом противнике. Фарина. Мальчик зашаркал у него под боком, звякнув цепью.

— Вперед! — скомандовал сэр Джон и услышал, как констебли повернулись и двинулись следом за ним на войну.

Сэр Джон шел во главе отряда, двигаясь к востоку от Боу-стрит. Он пересек Друри-лейн и направился дальше, через Линкольнз-инн-филдз, по Португал-роу и на Кэрситал-стрит; чуть впереди, соединенный с ним цепью, шел мальчишка, а за спиной раздавались торопливые шаги констеблей. На Флит-стрит к ним присоединилась полиция, пристроившаяся в хвосте. Теперь они старались идти незаметно. Отряд миновал Элларден-стрит, достиг северной стены собора Святого Павла и, преодолев Чипсайд, оказался у Корнхилла. Согласно замечаниям поводыря, комментировавшего продвижение, улицы были пустынны. Сэр Джон приободряется.

— За нами идет полиция, — говорит он поводырю. — Их, должно быть, около тысячи человек, верно?

— Тысяча, сэр Джон? Я не очень-то хорошо считаю, сэр. В тысячах я вообще не уверен, сэр.

— Ну, тогда несколько сотен. Несколько сотен надо сложить вместе, понимаешь, мой мальчик?

— О, сотни я знаю, сэр. Я не уверен только в тысячах. Сейчас я взгляну, сэр… — Сэр Джон чувствует, как натянулась цепочка, когда мальчик повернулся. — Да, примерно так, сэр.

— Несколько сотен?

— Около сотни, сэр. Может быть, немножко меньше. Этого хватит, чтобы разделаться с Фариной, правда, сэр?

Но сэр Джон не отвечает.

— Сэр?

— Да! — огрызается сэр Джон, про себя думая: «Нет, тысячу раз нет!» Мальчик умолкает, ошарашенный этой вспышкой. Цепь кажется сэру Джону очень тяжелой, сильный ветер дует ему прямо в лицо.

Мальчик вскоре приходит в себя.

— Вот они, сэр! Прямо перед нами, сэр!

— Стой! — Сэр Джон поднимает руку, и отряд останавливается. — Стройся!

Раздается нервное постукивание каблуков. Слишком мало, думает сэр Джон. Слишком мало.

— Эти мятежники, — сэр Джон заговорщически наклоняется к своему поводырю, — их, я думаю, здесь несколько сотен?

— Сотен, сэр? О да, насчет сотен я уверен, сэр. Но больше похоже на тысячи…

Сэр Джон слышит какие-то перемещение впереди и сзади. Впереди — глухое ворчание толпы, позади — беспокойные перешептывания, словно решимость полицейских начала таять.

— Стоять спокойно! — кричит он через плечо, но понимает при этом, что уже слишком поздно. Поздно было уже несколько месяцев назад. Снова поднимается ветер, и сэр Джон слышит голос Фарины, несущийся к нему вниз по Леднхолл-стрит.

«… И это, это они скрывают от нашего правосудия!»

Сэр Джон думает о том, что было действительно скрыто, и вспоминает подвалы Раджа. Мальчик говорит: «Они что-то поднимают, сэр Джон», — и сэр Джон уже знает, что использовал Фарина, чтобы довести толпу до белого каления. Голос Генри у него в душе молчит, цепочка звякает, и поводырь говорит:

— Они поднимают ее, сэр Джон. Ту женщину, о которой вы все время говорили, убитую.

Сэр Джон уже все знает, перед его внутренним взором предстает голубое платье, посиневшая плоть, которую не защитили от разложения даже самые холодные и глубокие подвалы мертвецкой Раджа, и глаз его врага, Фарины, подглядывающий в щелочку. Ее поднимают перед толпой, как фетиш. Это — то преступление, которое легко поймет толпа.

— Го-товсь! — командует сэр Джон громоподобным голосом и ждет, что у него за спиной сейчас послышатся резкие вдохи, шуршание форменной одежды, щелканье затворов. Но вместо этого раздаются совсем другие звуки.

Откуда-то снизу доносится глухой гул. Булыжники мостовой трясутся, где-то впереди, на улице, грохочет взрыв. Сэр Джон слышит шум воды, а затем все смолкает.

— Целься! — на фоне грохота и взрыва голос его кажется тихим и робким. Сэр Джон выжидает какое-то мгновение, воображая поднятые мушкеты, а затем командует: — Пли!

Тишина.

Сэр Джон начинает оборачиваться, но его останавливает голос поводыря:

— Они идут на нас, сэр Джон.

— Пли! — командует он снова. И снова тишина. Сэр Джон чувствует, как в желудке тугим комком сворачивается ужас. Он натягивает цепь, но та повисает свободно в его руке. Он слышит шаги, тысячи и тысячи шагов, идущих на него. Внезапно он становится просто толстым слепым человечком. Он ушел далеко от дома. Он так одинок. Рядом с ним раздается слабый шум.

— Мальчик?

— Я еще здесь, сэр Джон.

— Хороший мальчик. Ты снял ошейник?

— Да, сэр Джон.

Теперь он слышит их голоса, топот приближающихся ног.

— Мы остались одни, мой мальчик?

— Люди разбежались, сэр Джон. — (Одни.) — Те, другие, они уже совсем близко, сэр Джон. — (Близко. Он проиграл, а Фарина победил.)

1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 ... 192
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Словарь Ламприера - Лоуренс Норфолк.
Комментарии