Флэшбэк - Дэн Симмонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
Лоутон, Чарльз (1899–1962) — англо-американский актер, в 1939 году сыграл роль Квазимодо в фильме «Горбун собора Парижской Богоматери».
14
Харрис, Эрик Дэвид и Клеболд, Дилан Беннет — американские школьники, устроившие в 1999 году бойню в школе города Колумбайн, штат Колорадо, При этом 15 человек были убиты, 24 ранены.
15
Гетти-центр — здание в Лос-Анджелесе, где располагается (с 1997 г.) музей, основанный предпринимателем Дж. Полом Гетти.
16
Один из видов пластичной взрывчатки.
17
Департамент внутренней безопасности (ДВБ) — федеральное агентство для борьбы с терроризмом и ликвидации последствий природных бедствий, основанное после террористической атаки 11 сентября 2001 года.
18
«Арийское братство» — тюремная банда и организованная преступная группа из белых в США.
19
От латинского posse comitatus («Сила округа») — правое движение, выступающее против федерального правительства США и за местное самоуправление.
20
«Инвеско филд эт Майл-хай» — стадион в Денвере, вместимостью более 76 тыс. зрителей. Служит домашней ареной клуба «Денвер бронкос» (американский футбол).
21
«Шесть флагов» — крупнейший оператор парков аттракционов в США.
22
Бейсбольный стадион в Денвере.
23
Американский научно-фантастический фильм (1954) о столкновении людей с колонией гигантских муравьев, мутировавших вследствие облучения.
24
Моррисон, Мэрион Митчелл (сценическое имя Джон Уэйн, 1907–1979) — американский актер, режиссер и продюсер. Здесь имеется в виду фильм «Искатели»(1956).
25
Юнгер, Эрнст (1895–1998) — немецкий писатель и философ.
26
Клемперер, Виктор (1881–1960) — немецкий журналист и писатель, с 1933-го и до конца войны вел дневник с заметками о том, как нацисты искажали немецкий язык в пропагандистских целях. Эти заметки легли в основу его книги (в русском переводе — «LTI. Язык Третьего рейха»).
27
Маккарти, Уильям Генри (1859–1881), известный также как Малыш Билли, — американский преступник, один из символов Дикого Запада.
28
Эдвард (Эдди) Гаскелл — персонаж телекомедии «Проделки Бивера».
29
Термин, обозначающий образ жизни и политику, направленные на уступки мусульманам.
30
Rasa — раса, народ (исп.).
31
Перевод В. Кулагиной-Ярцевой.
32
Горная гряда, часть Скалистых гор, в северо-центральной части Колорадо.
33
ТКФ (англ.: Turner Classic Movies, TCM) — кабельное телевидение, специализирующееся на показе кинофильмов.
34
Роджерс, Рой (1911–1998) — американский певец и актер, исполнявший роли ковбоев; его конь носит кличку Триггер.
35
Хименес, Луис (1940–2006) — американский скульптор мексиканского происхождения.
36
«Пфайцер» — фармацевтическая компания.
37
Мистер Мото — вымышленный японский секретный агент, персонаж книг американского автора Джона Марканда и поставленных по ним в конце 1930-х гг. фильмов; роль мистера Мото исполнял Питер Лорре.
38
Джексон, Томас Джонатан (прозвище — Каменная Стена, 1824–1863) — генерал Конфедерации во время Гражданской войны в Америке.
39
Лоуэр-Даунтаун (Lower Dowtown) — Нижний центр (англ.).
40
Частный американский университет в г. Боулдер, основанный в 1974 г. тибетским монахом.
41
Имеется в виду персонаж из «Голдфингера» (1964), фильма про Джеймса Бонда.
42
«Ральфс гросери кампани» — сеть супермаркетов в Калифорнии, основана в 1873 году Джорджем Ральфсом.
43
Вук, Герман (р. 1915) — популярный американский писатель, лауреат Пулицеровской премии.
44
Маккарти, Джозеф (1908–1957) — американский сенатор, один из инициаторов «охоты за ведьмами» в 1950-е годы.
45
Федеральные программы в области здравоохранения.
46
Великая восточноазиатская сфера взаимного процветания — проект создания блока государств во главе с Японией, появившийся перед Второй мировой войной.
47
Вокзал в Лос-Анджелесе.
48
Что надо, старик? (исп.)
49
Я требую, чтобы меня провели в дом Габриэля Фернандеса-и-Фигероа (исп.).
50
Зачем тебе нужен дон Габриэль Фернандес-и-Фигероа, старый гринго? (исп.)
51
Искренне рад, сеньор (исп.).
52
Термин из фильма «Касабланка»: документы, позволяющие покинуть Касабланку. На самом деле таких писем не существовало.
53
Ник Боттом — один из персонажей пьесы Шекспира (в переводе М. Лозинского — Моток, в переводе Т. Щепкиной-Куперник — Основа). По ходу пьесы его голову превращают в ослиную.
54
Перевод М. Лозинского.
55
Принятое в иврите название еврейского Священного Писания, практически полностью соответствующего христианскому Ветхому Завету.
56
Иудейский поминальный обряд.
57
Американский континентальный водораздел — условная линия на американском континенте, к западу от которой находится бассейн Тихого океана, а к востоку — бассейны Атлантического и Северного Ледовитого океанов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});