Флэшбэк - Дэн Симмонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
58
Флатироны — горные образования около города Боулдер.
59
Чогьям Трунгпа Ринпоче (1940–1987) — буддийский учитель, основатель Университета Наропы.
60
Просветительское движение, имевшее целью обучение взрослых граждан. Идея эта возникла в 1874 году в Чатокве, штат Нью-Йорк, а впоследствии распространилась по всей стране.
61
Лама высокого ранга. Одним из тулку является далай-лама.
62
Одно из направлений буддизма, возникшее в V веке н. э.
63
Викка — неоязыческая религия.
64
Индийское приветствие.
65
В индуизме стотра — хвалебный гимн.
66
Сражение при Аламо (1836) — одно из главных событий Техасской революции 1835–1836 гг. Мексиканские войска осадили и затем взяли миссию в Аламо; практически все ее защитники, в том числе известный путешественник Дэвид Крокетт, были убиты.
67
Боуи, Джеймс — американский покоритель Дикого Запада и солдат, погиб при штурме Аламо.
68
Соединение имен Шантаракшиты и Падмасамбхавы — двух видных представителей тибетского буддизма, живших в VIII в.
69
Йогачара-мадхьямика — одно из направлений в тибетском буддизме.
70
Название сети страховых компаний.
71
Приятелей (исп.).
72
Блум, Гарольд (р. 1930) — американский писатель и литературный критик.
73
Фильм 1972 года, рассказывающий о налете в 1876 году банды преступников во главе с Джеймсом и Янгером на «крупнейший банк к западу от Миссисипи».
74
Амиши — религиозное движение, зародившееся как самое консервативное направление в меннонитстве. Амиши стремятся к простоте в жизни и одежде, отличаются нежеланием принимать некоторые современные технологии и удобства.
75
Спрингстин, Брюс (р. 1949) — известный автор песен и исполнитель.
76
Части бейсбольного поля, употребляются также термины «инфилд» и «аутфилд».
77
Военный мемориальный стадион.
78
«Колорадо рокиз» — денверская бейсбольная команда.
79
Без (фр.).
80
Перевод М. Лозинского.
81
Питчер — одна из позиций игроков в бейсболе.
82
Одна из игровых ситуаций в бейсболе.
83
Да (яп.).
84
Ну что, так и будете продолжать? Или хватит издевок и шуточек? (яп.)
85
Да! Я все подготовил и отправил боссу (яп.).
86
Персонаж из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера.
87
Плотина в нижнем течении реки Колорадо, на которой сооружена гидроэлектростанция.
88
Имеется в виду философское учение английского философа и государственного деятеля Томаса Гоббса (1588–1679), который утверждал, что для человека естественно состояние «войны всех против всех».
89
Существовавшее в Америке XIX века убеждение, что Америке предназначено занять территорию всего североамериканского континента.
90
Медоу-Вэлли-Уош (Meadow Valley Wash) — Старица Луговой Долины (англ.).
91
Вэгон-Маунд (Wagon Mound) — Курган-Телега (англ.).
92
Название происходит от местечка Конестога вблизи Ланкастера, штат Пенсильвания. Конестогская телега была популярным транспортным средством среди покорителей Дикого Запада.
93
«Красавчик Жест» — фильм 1939 года по роману П. К. Рена о французском Иностранном легионе. По-русски роман известен как «Похороны викинга».
94
Кандзи (букв, ханьские буквы) — китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности наряду с хираганой, японской слоговой азбукой.
95
Да. Все малыши сгорели. Остался малыш Джей (яп.).
96
Когда появится жэ-медведь? (яп.)
97
Имеется в виду Грег Бир (Bear — по-английски «медведь»).
98
Эти слова принадлежат комедийному персонажу из цикла фильмов «Розовая пантера», инспектору французской полиции Жаку Клузо. В фильмах 1960-1980-х годов роль инспектора играл Питер Селлерс.
99
Видимо, имеется в виду Колорадское бюро расследований.
100
Перевод Н. И. Конрада.
101
Сунь-Цзы (IV или VI век до н. э.) — китайский стратег и мыслитель, автор знаменитого трактата «Искусство войны».
102
Перевод Н. И. Конрада.
103
Перевод Н. И. Конрада.
104
Луизианская покупка — сделка по приобретению Соединенными Штатами французских территорий в Северной Америке в 1803 г.
105
«Писец Бартлби» — рассказ Германа Мелвилла. Этой фразой герой рассказа неизменно отвечает на просьбы своего начальника.
106
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
107
Религиозный обряд при достижении подростком совершеннолетия.
108
Хьюстон, Сэмюел(1793–1863) — политический и государственный деятель, первый президент Республики Техас, впоследствии губернатор штата Техас. Остин, Стивен(1793–1836) — политический и государственный деятель, известен как «Отец Техаса», привел туда 300 семей из США, играл важную роль в американизации этой территории.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});