Флэшбэк - Дэн Симмонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
109
Самолет вертикального взлета и посадки.
110
«Форт-Апачи» — американский вестерн 1948 года.
111
Речь идет о беспорядках в Лос-Анджелесе в 1992 году, которые стали крупнейшими волнениями в Америке XX века. В ходе их погибли 54 человека.
112
Лайнбекеры и квортербеки — позиции игроков в американском футболе. Квортербеки — лидеры нападающей команды.
113
Кинофильм 1957 г. с Бертом Ланкастером и Кирком Дугласом. В фильме также снимался Деннис Ли Хоппер, актер, режиссер и художник.
114
Мне очень жаль (исп.).
115
Один из персонажей фильма «Безумный Макс-2», чей автомобиль работал на оксиде азота.
116
Имеется в виду основанный на реальных событиях фильм Уильяма Фридкина «Французский связной» (1971) с Джином Хэкменом в главной роли.
117
В 1937 году, в ходе Японо-китайской войны, солдаты японской армии убили множество мирных жителей Нанкина, тогдашней столицы Китайской Республики.
118
Эти слова принадлежат третьему дзэнскому патриарху Сэнцаню, в японской традиции — Содзану (ум. 606).
119
Филип Марло — частный детектив, созданный писателем Реймондом Чандлером в 1930-е гг.; действовал в Лос-Анджелесе.
120
Термин «черные вертолеты» стал популярным в консервативных кругах в 1990-е годы как символ и примета военного переворота.
121
По Фаренгейту, т. е. более двадцати по Цельсию.
122
Персонаж романа Джеймса Джойса «Улисс», последняя глава которого представляет собой поток сознания этой героини и часто называется «монолог Молли Блум».
123
«Уэллс фарго» — компания, предоставляющая диверсифицированные финансовые и страховые услуги.
124
Пятое мая (исп. Cinco de mayo) — национальный праздник Мексики в честь победы мексиканских войск в битве при Пуэбло в 1862 г.
125
Кажется, вас тошнит? (яп.)
126
Разумеется, Боттом-сан. Пойдемте (яп.)
127
Учение о флогистоне, гипотетической субстанции, в XVIII в. часто использовалось для объяснения процессов горения. Было создано немецким химиком И. Бехером.
128
Имеются в виду теории Т. Д. Лысенко, шедшие вразрез с генетическим учением и близкие к взглядам Ж. Ламарка.
129
Центр подготовки морских пехотинцев.
130
Армия льготников — так называли участников марша на Вашингтон, более 40 тысяч ветеранов Первой мировой войны, состоявшегося в 1932 году. Участники марша требовали немедленной оплаты имевшихся у них военных льгот.
131
Хадзимэ Сугияма(1880–1945) — японский фельдмаршал, начальник генштаба во время Второй мировой войны.
132
Лемей, Кёртис (1906–1990) — генерал американских ВВС, разработал стратегию систематических бомбардировок городов Японии.
133
Перевод М. Лозинского.
134
Большой нож с лезвием особой формы: окончание его имеет форму дуги.
135
В завершение праздника Йом Киппур традиционно произносятся слова: «На следующий год в Иерусалиме».
136
Игра слов: название городка Уиздом в штате Монтана переводится как «мудрость».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});