Есть что скрывать - Элизабет Джордж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ди опустила руку с помадой.
– О боже… Он ошибался. Он точно ошибался, правда? Я вела себя глупо, очень, очень глупо.
– То есть?
– У тебя кто-то есть, о ком я не знаю? Ты не хотела говорить? Ты не должна бояться травли. Господи, Барбара… Кто, черт возьми, осмелится тебя травить? И в любом случае, разве мы это не преодолели? Я имею в виду не тебя и меня, а общество в целом. Разве мы не преодолели подобную нетерпимость?
Барбара до такой степени не понимала, о чем речь, что ей стало казаться, что они говорят на разных – совсем не похожих друг на друга – языках.
– Дело в том, Ди, что я не ищу мужчину.
– Я знаю, знаю.
– Знаешь?
– Разве ты не это пыталась мне сказать?
– Более или менее, – призналась Барбара. – Но что, черт возьми, ты пытаешься мне сказать?
Ди отвернулась от зеркала. Достала из сумочки косметичку, потом сунула ее на место.
– Что ты… Ну. Что ты предпочитаешь… поверь, мне все равно, за исключением того, что я недоступна…
– Женщин, – догадалась Барбара.
– Ну да. То есть я спросила инспектора… Я имею в виду, исполняющего обязанности…
– Я поняла, – сказала Барбара. – Ты спросила Линли, не предпочитаю ли я женщин. Интересно, что он ответил?
– Он не знает. Собственно, откуда ему знать? Но сказал, что сомневается. Или что-то в этом роде. А потом прислали те цветы…
– Понятно, – сказала Барбара. Раскрывать происхождение цветов она не собиралась. – Мой ответ – «нет». Я не предпочитаю женщин. По крайней мере, не думаю, что предпочитаю женщин.
– Но ты все равно не хочешь… Давай поедем в летний лагерь, Барбара. Мне жутко хочется. А тебе?
– Знаешь, Ди, хуже этого – только рвать зубы.
– Это означает «нет»?
– Это означает, что мне хорошо такой, какая я есть. Я похожа на того, кто тратит время на ожидание мужчины, который наденет мне на ногу хрустальную туфельку?
Ди скрестила руки на груди, прислонилась к раковине и окинула Барбару оценивающим взглядом.
– Честно?
– Будь добра.
– Нет. Не похожа. И никогда не была. – Вздохнув, поправила ремешок сумки, чтобы он не мял ее хлопковое платье. – Могу я задать тебе один вопрос? – спросила она и, не дожидаясь ответа, продолжила: – Но чечетку мы же не бросаем, правда?
– Не для того я покупала специальные туфли, чтобы все сейчас бросить, – ответила Барбара. – Особенно когда наконец научилась имитировать эту чертову Ширли Темпл.
…Теперь Барбара добралась до Чок-Фарм. Она приехала раньше обычного, и ей удалось оставить машину у дома, за которым она жила. Хейверс не остановилась, чтобы купить себе что-нибудь на ужин, хотя подозревала, что еще пожалеет об этом. Несмотря на свое заявление Доротее, она не была уверена, что у нее найдутся необходимые ингредиенты для валлийских гренок; у нее в холодильнике стояла открытая банка тушеной фасоли «Хайнц», но Барбара не могла поклясться, что та не испортилась, потому что не помнила, когда поставила ее туда. Но в любом случае дома найдется что-нибудь съедобное. На крайний случай у нее куча «Поп-Тартс».
Барбара пошла вдоль дома и по привычке заглянула в окно квартиры в подвале – там по-прежнему было тихо и пусто. Вздохнув, она свернула за угол дома и увидела, что кто-то сидит на единственной ступеньке, ведущей к ее двери.
Это был Сальваторе Ло Бианко. Заметив ее, он вскочил и сунул в карман смартфон, который держал в руке.
– Наконец она здесь… Вы здесь, – сказал он и, улыбаясь, быстро пошел к ней. Поцеловал ее, как это принято в Европе, – щеки соприкасаются, но губы целуют только воздух.
– Какого черта?.. – Барбара с прищуром посмотрела на него. – Кто вас сюда прислал, Сальваторе?
– Никто меня не присылал.
– Клянетесь?
– Клянусь? Вы думаете, меня прислали? Che pazza[27], Барбара. Кто мог меня прислать? – Он взял ее под руку. – Вы прекрасно выглядите. Но, наверное, голодаете, да? Нет. Неправильно. Вы голодны? Вы не съели?
– Ели, – поправила Хейверс. – Еще нет. А что?
Потом она заметила то, что на земле рядом со ступенькой, на которой сидел Сальваторе, стоят две сумки из супермаркета «Уэйтроуз».
Он театральным жестом указал на сумки и повел Барбару к двери.
– Я очень рад, что вы голодная, – сказал он. – Я… Я готовлю ваш ужин.
– Мой ужин? А вы умеете готовить?
– Madonna mia, – Сальваторе закатил глаза. – Барбара Хейверс спрашивает, умею ли я готовить.
– Так умеете, Сальваторе?
Он рассмеялся от удовольствия.
– Барбара, Барбара, а вы как думаете? Ради всего святого, я же итальянец.
Благодарности
Несколько лет назад разговор с тетей моей крестной дочери заронил семена этого романа. После этого разговора я много читала. Потом говорила с разными людьми, которые помогли мне сделать первые шаги в работе над этой книгой.
Инспектор полиции Аллен Дэвис и сержант Карен Бриджес из Эмпресс-стейт-билдинг прочли мне краткую лекцию о работе их отдела стратегического развития, который пытается положить конец разным формам насилия над девочками и женщинами в сомалийской и нигерийской общинах Лондона, от калечащих операций на женских половых органах до насильственной выдачи замуж. От них же пришла идея клиники женского здоровья в Хакни и «медикализированного» обрезания. Они также рассказали мне о ритуализированном насилии, охранных ордерах и уголовных обвинениях в неспособности защитить ребенка.
Мне очень помогли работники издательств в США и Великобритании, особенно Ник Сейерс, мой редактор в Великобритании, который подключил к моей работе Дебору Бэтоган, чтобы исключить ошибки в описании жизни семейства Банколе. Я бесконечна благодарна Деборе, которая не только внимательно читала рукопись, но и не скупилась на замечания, которые позволили мне внести необходимые изменения в описание нигерийских племен, их одежды, блюд, имен и образа жизни.
Ник Сейерс в сотрудничестве с моими американскими издателями предоставил мне единый подробный редакторский план и список предлагаемых изменений. Неутомимая Свати Гэмбл связалась с людьми, у которых я хотела взять интервью, и организовала наши встречи.
Брайан Тарт и Гретхен Шмидт проявили проницательность и – что, возможно, еще важнее – гибкость в том, что касалось дополнительного времени, которое мне потребовалось для завершения книги. Гретхен также проявила понимание потенциальных трудностей, с которыми я столкнулась при редактировании и корректуре онлайн. В отношении техники я динозавр, и изменится это не скоро. Поэтому я благодарю Гретхен, которая приспосабливалась ко мне в процессе корректуры, и Брайана, который приспосабливался ко мне во всем остальном.
Бен Пьетрон и Бел Банта из «Викинг» старательно занимались изданием книги во время эпидемии COVID; то же самое делала Кейт Кехан из «Ходдер энд Стоутон».
Что касается цифровых технологий, я должна поблагодарить Николь Робсон из «Трайдент медиа груп» за помощь, а также мою цифровую богиню Синди Питерсон и моего цифрового бога Клея Фурнье.
Роберт Готлиб из «Трайдент медиа груп» более двадцати лет управлял кораблем моей карьеры, и я благодарна ему, что он ни разу ничего не откладывал