Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тиверьо
Размысли!Дон Хуан
Страсть не размышляет!Лисарда
Эй, Педро! Флора! Вам вдвоем Стеречь рабыню поручаю: Пускай побудет под замком.Фелисардо
О, мы ее устережем! Охотно это обещаю. Я не хвалю подобных дел.Дон Хуан
(к Фелисардо)
Собака! Так и ты туда же?Фелисардо
Собака, пусть, но я на страже, Как мне собачий долг велел. Верней, чем крепкая ограда, Я сад заветный стерегу, Не дам в него войти врагу И унести плоды из сада. Моя надежда в том саду Цветет и пышно зеленеет. Коль тронуть кто ее посмеет — О, для того я месть найду! Собаку слишком раздразнить Пусть сам хозяин побоится. Собака может ведь взбеситься И очень больно укусить.Флора и Фелисардо уводят Селью.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
Белиса, Лисарда, Тиверьо, Каррильо, дон Хуан.
Дон Хуан
Безумная, неслыханная дерзость! Я негодяя накажу, пустите!Тиверьо
Но, дон Хуан, приди в себя, подумай: Ты должен уважать свой славный род, Мои седины и советы наши!Дон Хуан
Я не был стар, но молоды вы были И знаете, что в юные лета Любовь толкает часто на безумства, А я не знаю узкого пути, Которым вы велите мне идти.Лисарда
Не отвечай ему! Пускай несчастный Безумствует!Дон Хуан
О мать! Отдайте мне Мою жену!Белиса
Я до сих пор молчала, Но гнев во мне ты возбудить сумел. Твое безумье перешло предел. Ты требуешь жену? Какую?Дон Хуан
Зара — Моя жена!Белиса
Раба!Дон Хуан
Ее прошу я! И знаю я, кого прошу.Белиса
Но если Ты о турчанке знаешь что-нибудь Иное, чем мы все, то поступай Умней, как подобает дворянину.Дон Хуан
А если б я привел вам человека, Который подтвердил бы то, что знаю,— Что б вы сказали?Тиверьо
Если б человек, Доверия достойный, доказал бы Нам наше заблуждение и мы Нашли приличным обвенчать тебя С клейменой женщиной, готов я первый Сегодня ж вечером вас поженить.Дон Хуан
Ступай, Каррильо, позови Элисо! Постой! Пойду и я и приведу Ее отца.Каррильо
Одумайтесь, сеньор! Иль вы свой род хотите опозорить?Дон Хуан
Ты хочешь, чтобы я тебя убил, Презренный?Каррильо
Я недаром вам свечу,— Безумье ваше осветить хочу!Дон Хуан
Мой свет — любовь!Каррильо
Что ж, я согласен с вами! Но воск у факела питает пламя, А если факел вниз мы повернем, То тот же воск покончит вмиг с огнем.Дон Хуан
Лакей — философ! Ну, без рассуждений! Ступай, иль ноги обрублю тебе!Каррильо
Того, кто ослеплен любовью страстной, Стараться осветить — увы, напрасно!Дон Хуан и Каррильо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ
Белиса, Лисарда, Тиверьо.
Тиверьо
(Лисарде, тихо)
Лисарда! Вот теперь удобный случай Устроить свадьбу мнимую твою.Лисарда
Так преврати же в Фелисардо Педро И приведи его сюда. Увидишь, Как я детей строптивых успокою!Тиверьо
Иду. Неузнаваем будет он, Без цепи, без клейма, в одежде пышной, Что для него готова у меня.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ
Белиса, Лисарда.
Лисарда
(в сторону)
Обманом этим обману Тиверьо. Он думает, что я детей караю, А я мечтаю стать того женой, Кто лишь по имени невольник мой.(Громко.)
Ну, хочешь, я тебе скажу, Куда твой дядя торопился?Белиса
Наверно, в суд он устремился?