Театр французского классицизма - Пьер Корнель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Изабелла
Уже сказала я: не славою твоейТы смог меня прельстить. Что знала я о ней,Когда отцовский дом с тобою покидала?Но если для тебя теперь я значу мало,То помни хоть о том, кому обязан всем;Один лишь Флорилам, когда ты был ничем,Помог тебе в нужде: солдат, бродяга-воинБлагодаря ему был чином удостоен.Так счастье начало сопутствовать тебе;И вскоре сам король решил в твоей судьбеПринять участие по слову Флорилама,Чья дружба на тебя работала упрямо.Теперь могуществом ты бóльшим наделен,Чем покровитель твой, хоть рангом выше он.Как благодарностью тут не платить! И что же?Ты вздумал осквернить супружеское ложеТого, с чьей помощью сбылись твои мечты!Свое предательство как оправдаешь ты?Он одарил тебя — ты кражу совершаешь,Тебя возвысил он — его ты унижаешь,К высоким почестям тебе открыл он путь —Его доверие ты смеешь обмануть.
Клиндор
Душа моя (так звать тебя всегда я буду,Покуда не умру и все слова забуду),Поверь, что и судьба, и перед смертью страхНе так сильны, как ты с упреком на устах.Зови меня лжецом, кори меня изменой,Но не кляни любовь и пламень наш священный:Они еще хранят присущую им власть,И если бы могла моя слепая страстьИсчезнуть навсегда при самом зарожденье,Была бы их вина в ее исчезновенье.Но тщетно долг велит сопротивляться ей:Сама познала ты, что нет ее сильней,Когда отцовский дом и край свой покидала,Чтоб с бедностью моей в пути искать привала.Сегодня тот же бог, бог страсти правит мной;И, обделив тебя, я отдаю другойВздох тайный, нежный взгляд, я весь в огне… И все жеИз сердца вытеснить тебя никто не сможет.Любовь, с которою соседствует порок,Сама разрушится, ее недолог срок;А та любовь, что нас навек соединила,Возвышенна, чиста, и никакая силаЕе не победит: покуда мы живем,Становится она лишь крепче с каждым днем.Прости же мне мой грех, прости мне речи эти:Бог страсти — злой тиран, и он за все в ответе.Но не пройдет и дня — погаснет жар в крови,Ничем не повредив супружеской любви.
Изабелла
О, как желание любви непобедимо!Дать обмануть себя, поверить, что любима,Хочу я всей душой: ведь дорог мне и милТот, кто неверен был и боль мне причинил.Прости, о мой супруг, что сдержанности малоВ минуты первые в речах я проявляла:Когда пришла беда, нельзя спокойной быть,И сдержан только тот, кто перестал любить.Прошли года, и я теперь не так красива,Ко мне ты охладел, и это справедливо;И все же верю я, что твой минутный пылДля наших брачных уз не столь опасен был.Подумай о другом: великое несчастьеТебе сулит предмет твоей минутной страсти.Скрывай желания, таи мечты свои:У сильных мира нет секретов в их любви,За власть имущими, как тень, шагает свита,У свиты сотни глаз, от них ничто не скрыто,А люди таковы, что каждый только ждет,Чтоб сплетней заслужить внимание господ.И вот окольными путями или прямоСлух о твоих делах дойдет до Флорилама.Кто знает (эта мысль страшит всего сильней),Как далеко зайдет он в ярости своей?О, если жаждешь ты любовных похождений,Ищи их, бог с тобой! Но ради наслажденийХоть жизнью не рискуй, чтоб холодно моглаСмотреть я на твои поступки и дела.
Клиндор
Я говорил тебе и снова повторяю:Так страсть моя сильна, что жизнь я презираю,А сердце ранено настолько глубоко,Что страх в нем возбудить, поверь мне, нелегко.Я страстью ослеплен и, чтоб достигнуть цели,Готов на риск любой… Коль страсти одолели,Дано им бушевать, пока не минет срок.Но в скором времени иссякнет их поток.
Изабелла
Что ж! Если смерти миг таит очарованье,Не дорожи собой, забудь мои страданья;Но разве Флорилам свою насытит месть,Карая лишь тебя за попранную честь?И кто тогда служить защитою мне станет?В могиле будешь ты, и мой черед настанетГнев герцога навлечь: он отомстит вдвойне,Пришельца покарав и мстя его жене.Но я не буду ждать коварного удара,Когда, вслед за тобой, меня постигнет караИли когда решат, мольбы мои презрев,Честь у меня отнять, чтоб свой насытить гнев.На гибель и позор меня ты обрекаешь,Я умереть хочу, коль жить ты не желаешь.То тело, что сама тебе я отдала,Не станет жертвою насилия и зла.Нет! Муж любовницы не насладится местью,Не будет радоваться моему бесчестью.Прощай навек. Умру, пока ты не убит,И смерть моя от клятв тебя освободит.
Клиндор
О нет, не умирай! Твоих достоинств силаЧудесным образом меня преобразила.Узнать, что сделал я, — и продолжать любить!Желать загробной тьмы — но честь свою хранить!Величье мужества, любви твоей величьеПредстали предо мной в их истинном обличье,И пред тобой готов я на колени пасть.Я снова чист душой, где низменная страстьНе может властвовать: цепь разорвав на части,Освобождается душа моя от страсти,Был беззащитен я, когда пришла беда.Не вспоминай о ней.
Изабелла
Не вспомню никогда.
Клиндор
Пусть все красавицы, чей блеск поэты славят,Составят заговор и мне войну объявят,—Бессильны чары их и стрелы взоров их.Ты — божество мое, ты — свет очей моих.
Лиза
Мадам, сюда идут.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Клиндор, представляющий Теажена; Изабелла, представляющая Ипполиту; Лиза, представляющая Кларину; Эраст; слуги Флорилама.Эраст
(нанося Клиндору удар кинжалом)
Вот плата за измену!Любовнице своей теперь ты знаешь цену.
Придаман
(Алькандру)
Спасите же его, о мудрый человек!
Эраст
Пусть все предатели кончают так свой век!
Изабелла
Что сделал ты, палач!
Эраст
То, что примером будетВ веках служить всем тем, кто, как и он, забудетО благодарности, кто вздумает опятьНа честь высокую коварно посягать.Да! Герцог отомщен и герцогиня тоже.Отомщены и вы. Однако не похоже,Чтоб вас утешило деянье наших рук,Хоть трижды виноват неверный ваш супруг.Лишили жизни мы того, кто был бесчестен,И потому, мадам, ваш ропот неуместен.Прощайте.
Изабелла
Вами он убит не до конца:Нет, он во мне живет. Добейте ж мертвеца!Меня прикончите и завершите дело.О бедный мой супруг, я слушать не хотелаТо, что предчувствие подсказывало мне:Кинжал тебя пронзил, и по моей вине.Я отстранить его могла, но так случилось,Что зримым стало зло, когда оно свершилось.А надо было… Нет! К чему теперь слова.Дышать мне нечем… Мрак… Кружится голова…Убита горем я. Мой друг, до скорой встречиНа небесах…
Лиза
Она лишилась дара речи.Мадам… О господи, ее-то в чем вина?Врача, скорей врача, ведь при смерти она!
Занавес опускается, и сад с трупами Клиндора и Изабеллы исчезает; волшебник и отец Клиндора выходят из грота.ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Алькандр, Придаман.Алькандр
Вот так со смертными судьба порой играет:То вознесет их вверх, то в пропасть низвергает.И так устроен мир, что в счастье иногдаУже заключена великая беда.
Придаман