Категории
Самые читаемые

11/22/63 - Стивен Кинг

Читать онлайн 11/22/63 - Стивен Кинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

22

«Переломный момент» по-английски – watershed moment; основное значение слова watershed – водораздел, водосборный бассейн.

23

Активный член иллинойсского отделения партии «Черных пантер». Застрелен 4 декабря 1969 г. в своей квартире во время полицейского рейда.

24

Североамериканская леворадикальная организация, действовавшая в период с 1973 по 1975 г. Получила всемирную известность благодаря взятию в заложники внучки миллиардера Патрисии Херст, которая впоследствии присоединилась к САО.

25

Прозвище Джорджа Буша-младшего, 43-го президента США.

26

Так высказался Джордж Буш-младший о нападениях иракских сил сопротивления на американские войска.

27

Здесь и далее русские слова, написанные в оригинале латиницей, оставлены в авторской редакции.

28

Американский писатель, биограф, историк, автор знаменитой книги «Смерть президента Кеннеди».

29

Глава итальянской мафии в Новом Орлеане в 1940—1970-х гг.

30

Так звучит рекламный лозунг департамента транспортных средств Техаса, появившийся в 1986 г. в ходе рекламной кампании за чистоту техасских дорог.

31

Слово «кавабанга» в детской телевизионной программе «Хауди-Дуди» (1947-1960) произносил при встрече вождь племени уругнек Удар Грома. Буффало Боб Смит – бессменный ведущий «Хауди-Дуди».

32

Американская комедийная актриса, звезда телесериала «Я люблю Люси».

33

Трибуна на сорок детей в студии, где снималась программа «Хауди-Дуди».

34

Еще один персонаж программы «Хауди-Дуди».

35

Американский народный герой освоения Дикого Запада. Погиб в битве при Аламо в 1836 г.

36

Марка питательных смесей для зондового кормления.

37

Банкнота Федеральной резервной системы (англ.).

38

Главный герой американского фильма «Дьявол и Даниэль Уэбстер» (1941).

39

То есть похитят для пополнения команды корабля, отправляющегося в дальнее плавание (не обязательно в Шанхай).

40

Брюки из шерстяной ткани производства одноименной компании.

41

Ткань из объемного эластичного синтетического волокна.

42

Американская медицинская ассоциация.

43

Американский политический деятель.

44

Губерт Горацио Хамфри – американский политический деятель.

45

Книга английского невролога и психиатра Оливера Сакса.

46

Сокращенные названия популярных марок пива «Будвайзер» и «Микелоб».

47

Марка пива.

48

Идиома, берущая начало от радиовикторины «Берешь или оставляешь» (1940-1950), которую спонсировала компания по производству механических карандашей и авторучек «Эвершарп». Во время викторины постоянно повторялся лозунг «Пиши “Эвершарп”». В силу одинакового произношения слов «right» и «write» появилась вышеуказанная идиома.

49

Модельный ряд автомобилей компании «Крайслер».

50

Американская певица и актриса. На экране не позволяла никакой фривольности. Дело дошло до того, что в конце 1960-х критики и репортеры окрестили Дорис «всемирной старой девой».

51

«Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло...» – Первое послание к коринфянам, 7:12.

52

Широкая одноцветная юбка из фетра, обычно с аппликацией, изображающей французского пуделя.

53

Пренебрежительное прозвище чернокожего ребенка.

54

Песня американского певца, актера и музыканта Бобби Дарина.

55

Сильное успокаивающее средство со снотворным эффектом.

56

Финальная серия из семи игр между чемпионами Американской лиги и Национальной лиги, в которой определяется чемпион США по бейсболу.

57

Как потопить польский военный корабль? Спустить на воду.

58

Автомат для игры в боулинг.

59

«Горошинки» – жевательные конфетки размером чуть больше горошины. «Восковые губки» – конфеты из цветного или ароматизированного воска, формой напоминающие полные губы. «Негритосики» – лакричные конфетки, покрытые шоколадной глазурью.

60

Законы Джима Кроу – совокупность законов, принятых в южных штатах, которые законодательно устанавливали расовую сегрегацию во всех общественных местах, оставляя за чернокожими американцами «сегрегированный, но равный» статус.

61

Строка из стихотворения П. Шелли «Озимандия» в пер. В. Брюсова.

62

Эффективное средство для чистки вставных челюстей.

63

7,2°С.

64

Марка пива, производимого в Новой Англии (штат Род-Айленд).

65

Речь идет о нашумевшем случае (22 января 1953 г.), когда Вирджиния Тай в состоянии гипноза начала говорить на ирландском наречии и называть себя Брайди Мерфи, родившейся в округе Корк в 1798 г.

66

Американская певица и актриса. В детской телевизионной передаче «Клуб Микки-Мауса» (1955-1959) играла роль мышки-мушкетера.

67

Герой поэмы Т. С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока» (1917).

68

Член АА, завязавший с алкоголем. Билл – Уильям Гриффит Уилсон (1895-1971), один из основателей общества АА, бросивший пить в 1934 г.

69

Герой научно-фантастических сериалов «Люди-радары с Луны» (1952) и «Коммандо Коди – небесный маршал Вселенной» (1953).

70

Дом (исп.).

71

Будущие фермеры Америки.

72

Популярная кукла 1950—1970 гг.

73

В свое удовольствие (исп.).

74

Крупная американская база, располагавшаяся в 16 км от лаосской границы и в 25 км от демилитаризованной зоны между Северным и Южным Вьетнамом. С января по апрель 1968 г. вела бои в окружении.

75

Прозвище «Нью-Йорк Янкиз».

76

«Милуоки Брейвс» («Милуокские храбрецы») – профессиональная бейсбольная команда, вошедшая в Главную бейсбольную лигу в 1953 г.

77

Американский комментатор и обозреватель, прославившийся репортажами с матчей Главной бейсбольной лиги (1934-1966).

78

Имеются в виду книги, не нашедшие покупателя и лишенные обложки для последующей утилизации. Обложка отправлялась издателю в доказательство того, что сама книга уничтожена в процессе вторичной переработки.

79

Около 0°С.

80

Отсылка к Евангелию от Луки (2:19).

81

Бостонский район развлечений для взрослых.

82

Термин, появившийся в 1920-е гг. Дешевый обед, обычно с мясом и тремя видами овощных гарниров, подаваемых на одной тарелке, зачастую синей, разделенной на сектора.

83

Герои телесериала «Шоу Энди Гриффита», действие которого происходит в идеализированном сонном маленьком городке на Юге.

84

Пренебрежительное название большого роскошного особняка, который считается претенциозным, безвкусным и не соответствующим стилю окружающей застройки.

85

Имеется в виду роман Натаниэля Готорна «Дом о семи фронтонах».

86

Особая техника игры на гитаре при помощи слайда, надеваемого на палец. В качестве слайда могут быть использованы различные твердые гладкие предметы; один из наиболее распространенных – горлышко стеклянной бутылки.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 11/22/63 - Стивен Кинг.
Комментарии