11/22/63 - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Такие плакаты – ответ на фразу Н. С. Хрущева в одном из его выступлений перед западными дипломатами: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!»
87
25,6°C
88
Такие плакаты – ответ на фразу Н. С. Хрущева в одном из его выступлений перед западными дипломатами: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!».
89
23,9°C
90
Крик души (фр.).
91
Прозвище «Питсбургских пиратов».
92
Общее название спортивных команд Университета Алабамы, славящегося своими спортивными достижениями.
93
Здесь – стиль жизни какой-либо общественной группы.
94
Аллюзия на поэму «Послание доктору Арбетноту» английского поэта Александра Поупа (1688-1744).
95
Мексиканская полая игрушка, наполненная различными угощениями или сюрпризами (конфеты, хлопушки, орехи и т.п.).
96
Американский музыкальный дуэт Микки Бейкера и Сильвии Вандерпул.
97
Дети (исп.).
98
Мышонок из мультсериала «Веселые мелодии».
99
Персонаж рассказа О'Генри «Как истый кабальеро».
100
Объединение родителей, помогающих спортивным командам школы или колледжа.
101
Смелее! (исп.)
102
Известный музыкант из Техаса, вундеркинд кантри.
103
Музыкальное явление 1960-х гг., доминирование британской рок-музыки.
104
Слониха, выступавшая в цирке в нью-йоркском луна-парке и убившая трех человек.
105
Общественная организация американских ветеранов Второй мировой войны.
106
Дебютный роман американского писателя Роберта Гулрика.
107
32,2°С и 37,8°С соответственно.
108
Притчи, 31:10, 31:13, 31:14.
109
Фирменное блюдо (фр.).
110
Пьеса американского драматурга Реджинальда Роуза.
111
Американская компания, которая продает тексты пьес и представляет авторов.
112
Агент ЦРУ, входивший в команду специалистов, которые по приказу Ричарда Никсона установили подслушивающие устройства в штаб-квартире демократической партии в отеле «Уотергейт».
113
Обозначение мужской стороны в судебном процессе в ситуации, когда настоящий истец неизвестен или анонимен. Очень часто под этим псевдонимом подразумевалось неопознанное тело.
114
Переиначенная первая строка самой известной рождественской песни «Silent night, holy night».
115
Танцевальный вечер в школе или колледже, на который девушки приглашают молодых людей.
116
Игристое вино, производимое в США.
117
Песня нью-йоркской группы «The Rays».
118
Роман американского писателя Хьюберта Селби-младшего.
119
Граница, проведенная в 1763—1767 гг. английскими землемерами и астрономами Ч. Мейсоном и Дж. Диксоном для разрешения длившегося почти столетие территориального спора между британскими колониями в Америке. До Гражданской войны служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
120
Вторая строка упомянутой выше рождественской песни «Тихая ночь, святая ночь».
121
Общенациональная организация фермеров и их семей.
122
Американский промышленник-предприниматель, инженер, пионер и новатор американской авиации, режиссер, кинопродюсер, а также один из самых богатых людей в мире.
123
Пьеса американского драматурга Джозефа Кесселринга.
124
Форма американского народного представления, в котором белые, загримированные под негров, разыгрывают комические сценки из их жизни.
125
Знаменитая юмористическая радио- и телепередача, действие которой разворачивается в среде афроамериканцев.
126
И концентрат, и сосредоточенно смотреть (англ.).
127
Имеются в виду братья Уилбур и Орвил Райт, за которыми в большинстве стран мира признается приоритет изобретения и постройки первого в мире самолета.
128
Имеется в виду фильм «Любовь находит Энди Харди».
129
Костюм, ставший неотъемлемым атрибутом свинг-культуры; отличался излишеством во всем: длинный пиджак с широкими подложными плечами, широкие отвороты, очень широкие брюки.
130
Пивоварня, расположенная в одноименном городе, штат Техас.
131
Название сборника коротких рассказов «In God We Trust, All Others Pay Cash» американского писателя и теле- и радиокомментатора Джина Шеферда.
132
Американская компания, помогающая новоселам освоиться на новом месте.
133
Поэтическое название Соединенных Штатов.
134
Героиня одноименных комиксов, которые печатались в различных газетах в 1929—1966 гг.
135
Американский политик, губернатор штата Миссисипи в 1960—1964 гг.
136
Культовая фигура американского движения за гражданские права, писатель. В 1962 г. стал первым афроамериканским студентом Университета Миссисипи («Оле Мисс»).
137
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.
138
Студенческий координационный комитет ненасильственных действий.
139
Генерал военно-воздушных сил США, организатор массивных бомбардировок городов Японии и берлинского воздушного моста.
140
Профессиональный разведчик.
141
Прощай (фр.).
142
Искаж. laid off – временно уволен (англ.).
143
Шкала готовности вооруженных сил Соединенных Штатов Америки к началу возможных боевых действий.
144
Политический деятель, в 1961—1965 гг. постоянный представитель США в ООН.
145
Знаменитый приказ Уильяма Прескотта, полковника американской армии во время Войны за независимость США, отданный солдатам перед сражением на Банкер-Хилл 17 июня 1775 г.
146
Активный участник борьбы за гражданские права, священник, ближайший соратник Мартина Лютера Кинга.
147
Первая приобретенная недвижимость (небольшой дом или квартира).
148
Здесь и далее даты указаны так, как это принято в США: месяц, число, год.
149
Знаменитые американские фотографы.
150
Красный флаг, который поднимают на стрельбище в случае промаха.
151
На общественных началах, безвозмездно (лат.).
152
Картина американского художника Гранта Вуда.
153
Ах, Боже мой! (нем.)
154
Отец и сын (фр.).
155
Понятно? (ит.)
156
Знаменитая фраза из финальной сцены фильма «Касабланка».
157
Вывод, не соответствующий посылкам (лат.).
158
В Мировых сериях 1919 г. 8 игроков чикагской команды «Уайт сокс» обеспечили победу «Индейцам Цинциннати». Всех дисквалифицировали пожизненно. Скандал получил название «Блэк сокс».