Мелодия первой любви - Эва Сайкс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На его лице появилось такое свирепое выражение, что Дарси на миг стало страшно. Вероятно, она бы упала в обморок, если бы ее не душил гнев. Внезапно он оттолкнул ее, так что она едва не потеряла равновесие.
— Следующего шага не будет, — сказал он хрипло. — Больше такого не повторится. Но я все равно хотел бы посмотреть регистрацию заказов в твоем журнале.
— Хочешь проверить, не заказали ли те же самые люди номера в твоих отелях? — спросила она насмешливо. — Перестань, Стив, это смешно.
— Очевидно, произошла какая-то ошибка, — продолжал он. — И я не думаю, что, вспылив, ты решишь все свои проблемы.
Она презрительно хмыкнула.
— Полагаешь, я буду покорно принимать все как должное. Не так ли? Раз я попала в беду, то буду умолять тебя, чтобы ты меня вызволил?
— С тобой разговаривать бесполезно, пока ты в таком состоянии, — заметил он и отвернулся. — Ну, мне пора. Посмотрю, что можно сделать, и позвоню.
— Позвонишь? — воскликнула она. — Не утруждай себя! Я не желаю тебя слышать!
Для Дарси настали ужасные дни — почти такие же мучительные и тяжелые, как в далеком прошлом, когда Стив так неожиданно бросил ее. Казалось, хуже не бывает. И в ее страданиях снова был виноват он!
Не ожидая когда-нибудь снова увидеть Стива, веря, что он осмелится показаться ей на глаза, она была потрясена, когда несколько дней спустя он спокойно заявился к ней в отель.
Дарси засиделась допоздна в своем кабинете, как делала почти каждый вечер в течение всей этой недели. Она изучала бухгалтерские книги, колдовала над цифрами — ей была ненавистна мысль, что ради сокращения расходов, возможно, придется расстаться с частью персонала, но, увы…
В дверь постучали.
— Войдите, — пригласила она. И улыбка на ее лице мгновенно погасла при виде Стива Хьюза. — Что тебе надо? — резко спросила она, даже не пытаясь казаться любезной. — Он обезоруживающе улыбнулся. — Если ты здесь, чтобы сделать мне очередную гадость, то не стоило беспокоиться. Я все равно не поверю ни единому твоему слову, даже если ты поклянешься на Библии.
— Я пришел с миром, — спокойно ответил он.
— Неужели?
Он приблизился к столу и наклонился к ней. Теперь их лица почти соприкасались — она почувствовала дыхание Стива на своем лице.
— Я пришел провести с тобой вечерок, малышка.
Невероятно! Неужели он решил попытаться снова завоевать ее расположение? Он что, считает ее круглой идиоткой? Неужели думает, что трудно разгадать его игру?
— Вредно каждый день работать до девяти-десяти часов вечера, — сказал он нравоучительно.
Дарси нахмурилась и откинулась на спинку стула, чтобы быть от него подальше.
— Интересно, откуда ты об этом знаешь?
Он выпрямился.
— Твой вышколенный персонал не пропускал меня. Горничные каждый раз заявляли: «Мисс Хантер занята» с таким ледяным видом, что пропадала охота пробиваться к тебе с боем.
Дарси удивилась. Никто даже словом не обмолвился о визитах Стива Хьюза.
Интересно, почему они так поступали? Ведь она никому ничего не рассказывала, не жаловалась, что отель пустует по его милости… Но, как говорится, земля слухом полнится. Да, ее люди явно заслуживали похвалу… О Господи, как же она расстанется с ними?
— Ну и каким же чудом тебе удалось сегодня попасть ко мне? — спросила она холодно.
— Я применил один из моих дьявольски коварных трюков. — Она молчала. Загадочная улыбка появилась на его лице. — Я никогда не заблуждался насчет тебя, никогда не думал, что Дарси Хантер легко в чем-нибудь убедить, тем более если она того не желает. Но в наших отношениях есть некоторые моменты, которые тебе нелегко оспорить. — Его голос стал вкрадчивым.
Стив снова подошел совсем близко, и Дарси отлично поняла, что за этим последует. Однако если он думает, что секс решает все, он глубоко заблуждается.
Когда он наклонился, Дарси размахнулась и влепила ему пощечину.
6
К ее изумлению, Стив засмеялся.
— Ну, ты настоящая дикая кошка…
Уж не собирается ли он подставить вторую щеку?
— У меня есть для этого все основания.
— В былые времена ты стремилась только к физической близости, не так ли, детка? — Стив явно издевался над ней. — Так что же ты сейчас требуешь высоких отношений?
Дарси почувствовала, как вспыхнуло ее лицо.
— Слава Богу, с тех пор я поумнела.
— Но ты не можешь отрицать, что и сейчас пробивается искра…
Какая там искра, подумала Дарси. Мы оба как под напряжением.
— Да это так, — призналась она честно. — Но я все равно ненавижу тебя! Магия твоих чар для меня позади…
— А может, начнем все сначала?
Дарси высокомерно вздернула подбородок. Какой наглец! Его самоуверенность была потрясающей.
— Неужели у меня нет выбора?
— Никакого.
— Слушай, что ты задумал?
— Ничего страшного. Просто я заказал столик в «Стаффорде».
— В самом шикарном и дорогом ресторане? Зачем же так тратиться на меня, дорогой, ты ведь уверен, что я без ума от тебя? Или нет?
— Слушай, хватит трепаться. Мы только теряем время. Быстро переодевайся, а я подожду тебя здесь. — И Стив тут же уселся в кресло.
По его тону Дарси поняла, что он не отступится от задуманного, подавила вздох, поднялась и открыла дверь.
— Хорошо, — сказала она и приняла покорный вид. — Постараюсь не задерживать тебя.
Однако, к ее удивлению, Стив тут же последовал за ней. Она сердито взглянула на него через плечо.
— Ты бы пока мог выпить чего-нибудь.
— А ты улизнешь через черный ход!
— Почему ты так решил? — спросила она.
— За тобой нужен глаз да глаз, придется ходить просто по пятам, — заявил он, усмехнувшись, и стал подниматься следом за ней по деревянной витой лесенке.
Дарси шла и думала, что надо бы дать ему отпор, но не знала, как это сделать. Она была совершенно беззащитна перед ним. Войдя в свою комнату, она торопливо захлопнула перед его носом дверь в ванную и встала под душ. Наслаждаясь горячими струями воды, Дарси вспомнила поцелуи Стива, его крепкие объятия, запах кожи. Боже, он здесь, в ее комнате, он ждет ее…
Из ванной она проскользнула в спальню, сбросила пушистое махровое полотенце и открыла дверцу шкафа.
— Ты ослепительна, — заявил Стив, когда она предстала перед ним. — А как быстро ты собралась! Большинство женщин прихорашиваются часами, да ты просто сокровище!
— Возможно, я хочу, чтобы ужин с тобой побыстрее закончился, — резко сказала она, тем не менее отметив взгляд, которым он окинул ее.
Шелковое сиреневое платье, пленительно обрисовывало ее фигуру. В нем Дарси выглядела потрясающе обольстительной, хотя сама этого и не осознавала. Ее заботило только одно — не было ли платье слишком коротким или слишком открытым.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});