Много шума из ничего - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Заболеть любовью? Отлично сказано: я действительно болен любовью, потому что люблю тебя вопреки моей воле.
БеатричеЗначит, вопреки вашему сердцу? Увы, бедное сердце! Но, если вы ему противоречите из-за меня, я тоже хочу ему противоречить из-за вас. Я никогда не полюблю врага моего друга.
БенедиктМы с тобой слишком умны, чтобы любезничать мирно.
БеатричеСудя по этому признанию, вряд ли: ни один умный человек умом хвалиться не станет.
БенедиктСтаро, старо, Беатриче: это было верно во времена наших прабабушек. А в наши дни, если человек при жизни не соорудит себе мавзолея, так о нем будут помнить, только пока колокола звонят да вдова плачет.
БеатричеА сколько же времени это длится, по-вашему?
БенедиктТрудно сказать. Думаю, так: часок на громкие рыдания и четверть часика на заплаканные глаза. Поэтому для умного человека — если только ее величество Совесть этому не препятствует — выгоднее всего самому трубить о своих достоинствах, как я это и делаю. Ну, довольно о похвалах мне, который — могу это засвидетельствовать — вполне достоин их. А теперь скажите мне, как себя чувствует ваша кузина?
БеатричеОчень плохо.
БенедиктА вы?
БеатричеТоже очень плохо.
БенедиктМолитесь богу, любите меня и старайтесь исправиться. Теперь я с вами прощусь, потому что кто-то спешит сюда.
Входит Урсула.
УрсулаСиньора, пожалуйте скорее к дядюшке. У нас в доме страшный переполох. Стало известно, что синьору Геро ложно обвинили, принц и Клавдио были обмануты, а виновник всего, дон Хуан, бежал и скрылся. Идите скорее.
БеатричеХотите пойти со мной, чтобы узнать, в чем дело?
БенедиктЯ хочу жить в твоем сердце, умереть у тебя на груди и быть погребенным на дне твоих глаз; а кроме того, хочу пойти с тобой к твоему дядюшке.
Уходят.
СЦЕНА 3
Церковь.
Входят дон Педро, Клавдио и трое или четверо вельмож с факелами.
КлавдиоТак это — склеп фамильный Леонато?
Один из вельможДа, граф.
Клавдио(читает по свитку)
"Убитой гнусной клеветой
Прекрасной Геро здесь могила.
В награду Смерть ее покой
Бессмертной славой озарила,
И жизнь, покрытую стыдом,
Смерть явит в блеске неземном!"
(Прикрепляет свиток к гробнице.)
Вещайте здесь хвалу над нею,
Меж тем как в скорби я немею.
Теперь — торжественный начните гимн.
ПесняБогиня ночи, о, прости
Убийц твоей невинной девы!
К ее могиле принести
Спешим мы скорбные напевы.
Ты, полночь, с нами здесь рыдай,
Наш стон и вздохи повторяй
Уныло, уныло.
Могила, милый прах верни!
Взываем в гробовой сени
Уныло, уныло.
КлавдиоСпи с миром! Буду я вперед
Свершать обряд здесь каждый год.
Дон ПедроУж близко утро — факелы гасите.
Замолкли волки; первый луч заря
Пред колесницей Феба шлет. Взгляните:
Спешит уж день, огнем восток пестря.
Благодарю вас всех; ступайте с богом.
КлавдиоПрощайте; расходитесь по домам.
Дон ПедроИдем. Одежду сменим на другую
И — к Леонато, где с утра нас ждут.
КлавдиоПошли ж нам, Гименей, судьбу другую,
Чем та, что мы оплакивали тут.
Уходят.
СЦЕНА 4
Комната в доме Леонато.
Входят Леонато, Антонио, Бенедикт, Беатриче, Маргарита, Урсула, монах и Геро.
МонахЯ говорил вам, что она невинна!
ЛеонатоКак невиновны Клавдио и принц;
Лишь по ошибке обвинили Геро.
Но Маргарита здесь не без вины,
Хотя и против воли, как нам ясно
Установил подробнейший допрос.
АнтониоЯ рад, что все окончилось удачно.
БенедиктЯ тоже. Иначе я должен был бы
Сразиться с Клавдио на поединке.
ЛеонатоПрекрасно. Дочь моя и все вы, дамы,
Пока в свои покои удалитесь.
Когда вас позовут, придите в масках.
Дамы уходят.
Леонато(к Антонио)
И принц и Клавдио мне обещали
Прийти с утра. Ты знаешь роль свою,
Племяннице отцом на время станешь
И Клавдио отдашь в супруги.
АнтониоСпокоен будь: я роль свою исполню.
БенедиктОтец Франциск, мне вас просить придется…
МонахО чем, мой сын?
БенедиктОдно из двух: связать иль развязать.
(К Леонато.)
Синьор мой, наконец-то на меня
Взглянула благосклонно Беатриче.
ЛеонатоЕй одолжила дочь моя глаза.
БенедиктИ я ей отвечаю нежным взглядом.
ЛеонатоКоторым вы обязаны как будто
Мне, Клавдио и принцу. В чем же дело?
БенедиктТаит загадку ваш ответ, синьор.
Но к делу: дело в том, чтоб ваша воля
Совпала с нашей. Нас соедините
Сегодня узами святого брака, -
В чем, брат Франциск, нужна и ваша помощь.
ЛеонатоСогласен я.
МонахИ я готов помочь вам.
Вот принц и Клавдио.
Входят Дон Педро, Клавдио и двое или трое вельмож.
Дон ПедроПриветствую почтенное собранье.
ЛеонатоПривет, мой принц; и Клавдио, привет.
Мы ждали вас. Ну что же, вы решились
С племянницей моею обвенчаться?
КлавдиоСогласен, будь она хоть эфиопка.
ЛеонатоБрат, позови ее; свершим обряд.
Антонио уходит.
Дон ПедроДень добрый, Бенедикт. Но что с тобой?
Ты смотришь февралем; морозом, бурей
И тучами лицо твое мрачится.
КлавдиоОн вспоминает дикого быка.
Смелей! Твои рога позолотим мы -
И всю Европу34 ты пленишь, как встарь
Европу бог Юпитер полонил,
Во образе быка явив свой пыл.
БенедиктТот бык мычать с приятностью привык.
Теленка дал подобный странный бык
Корове вашего отца, и, кстати, -
По голосу вы брат того теляти.
Входят Антонио и дамы в масках.
КлавдиоОтвет за мной, — сейчас не до того.
Которая ж из дам моя по праву?
АнтониоВот эта: я ее вручаю вам.
КлавдиоОна — моя? — Но дайте вас увидеть.
ЛеонатоО нет, пока не поклянетесь вы
Перед святым отцом с ней обвенчаться.
КлавдиоТак дайте руку: пред святым отцом
Я — ваш супруг, когда вам так угодно.
Геро(снимая маску)
При жизни — ваша первая жена:
И вы — мой первый муж, пока любили.
КлавдиоВторая Геро!
ГероИстинно — вторая.
Та умерла запятнанной, а я
Живу и, так же как жива, невинна.
Дон ПедроТа Геро! Та, что умерла!
ЛеонатоОна
Была мертва, пока жило злоречье.
МонахЯ разрешу вам все недоуменья,
Когда окончим мы святой обряд,
О смерти Геро рассказав подробно.
Пока же чуду вы не удивляйтесь
И все за мной последуйте в часовню.
БенедиктОтец, постойте. Кто здесь Беатриче?