Много шума из ничего - Уильям Шекспир
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Много шума из ничего
- Автор: Уильям Шекспир
- Возрастные ограничения: Внимание (18+) книга может содержать контент только для совершеннолетних
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
William Shakespeare Much Ado About Nothing
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Педро, принц Арагонский.
Дон Хуан, его побочный брат.
Клавдио, молодой знатный флорентинец.
Бенедикт, молодой знатный падуанец.
Леонато, мессинский губернатор.
Антонио, его брат.
Бальтазар, слуга дона Педро.
Борачио, Конрад — приближенные дона Хуана.
Отец Франциск, монах.
Кизил, полицейский пристав.
Булава, помощник его.
Протоколист.
Мальчик.
Геро, дочь Леонато.
Беатриче, племянница Леонато.
Маргарита, Урсула — камеристки Геро.
Гонцы, стража, свита, слуги.
1
Место действия — Мессина.
АКТ I
СЦЕНА 1Перед домом Леонато.
Входят Леонато, Геро, Беатриче и гонец.
ЛеонатоЯ вижу из этого письма, что герцог Арагонский прибудет сегодня вечером к нам в Мессину.
ГонецСейчас он уже близко: я его оставил мили за три отсюда.
ЛеонатоСколько же дворян потеряли вы в этом сражении?
ГонецОчень немного; а из знатных — никого.
ЛеонатоПобеда — двойная, когда победители возвращаются без потерь. В письме сообщается, что дон Педро весьма отличил молодого флорентийца по имени Клавдио.
ГонецОн вполне заслужил это, и дон Педро, упомянув о нем, лишь воздал ему должное: синьор Клавдио превзошел все, что можно было ожидать от него в его возрасте: он дрался как лев во образе агнца. Словом, он превысил все надежды настолько, что это превышает мое уменье рассказывать.
ЛеонатоВ Мессине у него есть дядя, которого эти вести очень порадуют.
ГонецЯ уже вручил ему письма: он очень обрадовался им — до такой степени, что радость из стыдливости прибегла к наружным признакам горести.
ЛеонатоОн заплакал?
ГонецНеудержимо.
ЛеонатоСердечный избыток сердечности! Что может быть правдивее лица, омытого подобными слезами? Насколько лучше плакать от радости, чем радоваться слезам!
БеатричеА скажите, пожалуйста, синьор Фехтовальщик вернулся с войны или нет?
ГонецЯ такого имени не слыхал, синьора. В нашем войске такого человека не было.
ЛеонатоО ком это ты спрашиваешь, племянница?
ГероКузина имела в виду синьора Бенедикта из Падуи.
ГонецА, он вернулся; и такой же весельчак, как всегда.
БеатричеОн по всей Мессине развесил объявления, вызывая Купидона на состязание в стрельбе острыми стрелами,2 а дядюшкин шут прочел вызов, расписался за Купидона и предложил состязаться тупыми стрелами. Скажите, пожалуйста, много людей он на этой войне убил и съел? То есть много ли он убил? Потому что съесть всех, кого он убьет, обещала я.
ЛеонатоПраво, племянница, ты слишком нападаешь на синьора Бенедикта; но я не сомневаюсь, что он поладит тобой.
ГонецОн очень отличился на войне, сударыня.
БеатричеВерно, у вас был залежалый провиант, он помог вам с ним управиться? Он доблестный обжора, желудок у него превосходный.
ГонецОн превосходный воин, сударыня.
БеатричеДа, когда с дамами; а каков-то он с кавалерами?
ГонецС кавалером он — кавалер, а с воином — воин: он полон всяких достоинств.
БеатричеПрямо-таки начинен ими, как пирог; но что до качества начинки… все мы — люди смертные.
ЛеонатоНе принимайте, сударь мой, всерьез выходок моей племянницы. Между нею и синьором Бенедиктом идет шуточная война: стоит им только сойтись, как сейчас же начинается перестрелка остротами.
БеатричеУвы, он никогда не остается в выигрыше! В нашей последней стычке четыре из его пяти умственных способностей получили тяжелое увечье,3 и теперь им управлявляет одна-единственная; если у него хоть малая толика ума осталась — так хватит разве на то, чтобы отличить его от его лошади. Это единственное, что дает ему право называться paзумным существом. А кто теперь его приятель? У него ведь каждый месяц новый названый братец.
ГонецВозможно ли?
БеатричеОчень даже возможно; его верность — все равно что фасон его шляп: меняется с каждой новой болванкой.
ГонецЯ вижу, сударыня, что этот кавалер не записан у вас в книге почета.
БеатричеНет! Будь это так, я сожгла бы всю мою библиотеку. Но все-таки — кто же его приятель? Неужели нет какого-нибудь молодого шалопая, который готов с ним вместе отправиться хоть к самому черту?
ГонецОн чаще всего бывает в обществе благородного Клавдио.
БеатричеО господи! Он пристанет к нему, как болезнь: он прилипчивее чумы, а кто им заразится, тот непременно сойдет с ума. Помоги, создатель, благородному Клавдио! Если он заразился Бенедиктом, леченье обойдется ему в тысячу фунтов.
ГонецРазрешите мне быть вашим другом, синьора.
БеатричеСделайте одолжение, милый друг.
ЛеонатоНу, племянница, тебе-то уж не грозит опасность сойти с ума.
БеатричеРазве что в январе жара хватит.
ГонецИдет дон Педро.
Входят дон Педро, дон Хуан, Клавдио, Бенедикт и Бальтазар.
Дон ПедроДобрейший синьор Леонато, вы сами причиняете себе беспокойство. Другие стараются избежать лишних расходов, а вы сами напрашиваетесь на них.
ЛеонатоБеспокойство никогда не является в мой дом в лице вашего высочества. Ведь когда беспокойство исчезает — остается облегчение, а когда вы от меня уезжаете — остается огорчение, а счастье говорит: «прости».
Дон ПедроВы слишком охотно берете на себя заботы. — Это, вероятно, ваша дочь?
ЛеонатоПо крайней мере ее мать не раз мне это говорила.
БенедиктА вы разве сомневались в этом, что спрашивали ее?
ЛеонатоНет, синьор Бенедикт, потому что вы тогда были еще ребенком.
Дон ПедроПолучайте, Бенедикт. Теперь ясно, чем вы стали, когда сделались мужчиной. — Но, право, ее лицо ясно говорит, кто ее отец. (К Геро.) Будьте счастливы, сударыня; вы походите лицом на достойнейшего человека.
БенедиктХотя синьор Леонато и отец ей, однако я уверен, что она за всю Мессину не согласилась бы иметь его голову на своих плечах, — как ни велико между ними сходство.
БеатричеУдивляюсь, как это вам охота все время болтать, синьор Бенедикт, когда на вас никто не обращает внимания.
БенедиктКак, милейшая Шпилька, вы еще живы?
БеатричеМожет ли Шпилька умереть, когда у нее есть такой удобный предмет для уколов, как синьор Бенедикт? Сама Любезность должна превратиться в Шпильку в вашем присутствии.
БенедиктТогда Любезность станет оборотнем. Но одно верно: в меня влюблены все дамы, за исключением вас одной. А я, хоть и от всего сердца хотел бы, чтобы мое сердце не было таким жестоким, ни одной из них не люблю.
БеатричеКакое счастье для женщин! Иначе им пришлось бы терпеть убийственного поклонника. Благодарю бога и мою холодную кровь за то, что в этом я похожа на вас: для меня приятнее слушать, как моя собака лает на ворон, чем как мужчина клянется мне в любви.