Много шума из ничего - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да укрепит небо вашу милость в подобных чувствах! Это избавит немало синьоров от царапин на физиономии.
БеатричеЕсли физиономия вроде вашей, так от царапин хуже не станет.
БенедиктНу, вам бы только попугаев обучать.4
БеатричеПтица моей выучки будет лучше, чем животное, похожее на вас.
БенедиктХотел бы я, чтобы моя лошадь равнялась быстротой и неутомимостью с вашим язычком. Впрочем, продолжайте с богом; я кончил.
БеатричеВы всегда кончаете лошадиной остротой. Я это давно знаю.
Дон ПедроОтлично, Леонато.5 — Синьор Клавдио и синьор Бенедикт, мой дорогой друг Леонато приглашает нас всех к себе. Я ему сказал, что мы пробудем здесь по меньшей мере месяц, но он выражает сердечное желание, чтобы какая-нибудь случайность задержала нас еще дольше. И я готов поклясться, что это не притворство, а чистая правда.
ЛеонатоЕсли вы в этом поклянетесь, ваше высочество, то не рискуете оказаться клятвопреступником. (Дону Хуану.) Позвольте мне приветствовать и вас, ваша светлость. Раз вы примирились с вашим братом, я весь к вашим услугам.
Дон ХуанБлагодарю. Я не люблю лишних слов, но… Благодарю.
ЛеонатоНе угодно ли вашему высочеству пройти вперед?
Дон ПедроВашу руку, Леонато: войдемте вместе.
Все, кроме Бенедикта и Клавдио, уходят.
КлавдиоБенедикт, заметил ты дочь синьора Леонато?
БенедиктЗаметить не заметил, но видел ее.
КлавдиоКакая скромная молодая девушка!
БенедиктКак вы спрашиваете меня: как честный человек — только затем, чтобы узнать мое искреннее мнение, или хотите, чтобы я ответил вам, по своему обыкновению, как признанный враг женского пола?
КлавдиоНет. Прошу тебя, отвечай просто и прямо.
БенедиктЧто ж, по-моему, для большой похвалы она слишком мала; для высокой — слишком низка ростом; для ясной — слишком смугла. Одно могу сказать в ее пользу: будь она иной, она была бы нехороша; а такая, как есть, она мне не нравится.
КлавдиоТы думаешь, что я шучу? Нет, я прошу тебя сказать искренне, как она тебе нравится.
БенедиктДа что ты, купить ее, что ли, хочешь, что так о ней расспрашиваешь?
КлавдиоРазве может кто-нибудь в мире купить такую драгоценность?
БенедиктО да, и даже найти футляр, чтобы уложить ее. Но что это ты — серьезно говоришь или так, играешь в остроумие, вроде болтунов, утверждающих, что Купидон — хороший охотник на зайцев, а Вулкан — отличный плотник?6 Скажи, в каком ключе надо тебе подпевать, чтобы попасть в тон твоей песне?
КлавдиоНа мой взгляд, это прелестнейшая девушка, какую я когда-либо видел.
БенедиктЯ могу еще обходиться без очков, однако ничего такого не вижу. Вот ее сестра — не вселись в нее бес — была бы лучше ее настолько, насколько первые дни мая лучше конца декабря. Но, я надеюсь, тебе не захотелось обратиться в женатого человека? Или захотелось?
КлавдиоЯ не поверил бы самому себе, если бы поклялся в противном, согласись только Геро стать моей женой.
БенедиктВот до чего дело дошло! Да неужели же во всем мире нет ни одного человека, который бы желал носить на голове шапку, не вызывая подозрений?7 Неужели так мне никогда и не видать шестидесятилетнего холостяка? Ну что ж, валяй! Раз ты непременно хочешь носить ярмо, подставляй шею и вздыхай напролет все воскресные дни. — Смотри, дон Педро идет сюда: должно быть, он ищет нас.
Входит дон Педро.
Дон ПедроКакие это секреты задержали вас здесь, помешав последовать за Леонато?
БенедиктЯ бы хотел, чтобы ваше высочество принудили меня открыть вам все.
Дон ПедроПовелеваю тебе именем твоей присяги на верность.
БенедиктТы слышишь, граф Клавдио? Я умею хранить тайны, как немой, — ты в этом не должен сомневаться. Но именем моей присяги на верность — слышишь, присяги на верность! — он влюблен! «В кого?» (Это спрашивает ваше высочество.) Заметьте, до чего быстр его ответ: «В маленькую Геро, дочь Леонато».
КлавдиоЕсли это действительно так, ответ правильный.
БенедиктКак в старой сказке, ваше высочество: «Это не так, и не было так, и дай боже, чтобы этого не было».
КлавдиоЕсли страсть моя внезапно не исчезнет, дай боже, чтобы так оно и было.
Дон ПедроАминь, если вы любите ее; она вполне достойна любви.
КлавдиоВы это говорите, чтобы меня поймать, ваше высочество?
Дон ПедроКлянусь честью, я искренне высказал свои мысли.
КлавдиоИ я, клянусь истиной, высказал свои.
БенедиктА я клянусь и честью и истиной, что высказал свои.
КлавдиоЧто я люблю ее — я это чувствую.
Дон ПедроЧто она достойна любви — я это знаю.
БенедиктА вот я так не чувствую, как ее можно любить, и не знаю, достойна ли она любви. Таково мое мнение, и его из меня огнем не выжечь: готов за него на костре умереть.
Дон ПедроТы всегда был закоренелым еретиком в отношении прекрасного пола.
КлавдиоИ он всегда выдерживал эту роль только благодаря силе воли.
БенедиктЯ очень благодарен женщине — за то, что она меня родила, и за то, что меня выкормила, тоже нижайше благодарю; но чтобы у меня на лбу играла роговая музыка или чтобы привесить мне рожок на невидимый ремешок,8 — нет, тут уж пусть женщины меня извинят. Я не желаю оскорбить своим недоверием какую-нибудь одну из них и потому не верю ни одной. Окончательный вывод тот, что меня не проведешь, и я до конца жизни останусь холостяком.
Дон ПедроПрежде, чем умру, я еще увижу тебя побледневшим от любви.
БенедиктОт злости, от болезни или от голода, ваше высочество, но уж никак не от любви. Если я начну бледнеть от любви, вместо того чтобы краснеть от вина, — позволяю вам выколоть мне глаза пером плохого стихоплета и повесить меня вместо вывески над входом в публичный дом в качестве слепого Купидона.
Дон ПедроНу, если ты когда-нибудь отречешься от своих слов, ты будешь славной мишенью для насмешек.
БенедиктЕсли отрекусь, повесьте меня, как кошку, в кувшине и стреляйте в меня. И кто в меня попадет, того можете хлопнуть по плечу и назвать Адамом Беллом.9
КлавдиоВремя покажет! Говорят ведь: «И дикий бык свыкается с ярмом!»
БенедиктДикий бык — может быть; но если благоразумный Бенедикт влезет в ярмо — спилите у быка рога и нацепите мне их на голову, потом размалюйте меня и подпишите под портретом огромными буквами, как пишут: «Здесь сдается внаем хорошая лошадь», — «Здесь показывают женатого Бенедикта».
КлавдиоЕсли это случится, ты, пожалуй, станешь бодаться.
Дон ПедроНет. Если только Купидон не растратил в Венеции всех своих стрел,10 не миновать тебе этого потрясения.
БенедиктСкорее землетрясение случится.
Дон ПедроВремя покажет. А пока что, любезнейший синьор Бенедикт, отправляйтесь к Леонато, передайте ему мой привет и скажите, что я не премину прийти к нему на ужин. Он затеял большие приготовления…
БенедиктВот такое поручение особенно охотно исполню. «А засим вручаю вас…»