Много шума из ничего - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Внушат ему, чтоб чувство поборол он
И никогда любви ей не открыл.
УрсулаНо почему? Ужель он не достоин
Счастливого супружеского ложа,
Какое заслужила Беатриче?
ГероКлянусь Амуром, он всего достоин,
Чего мужчина может пожелать.
Но женщины с таким надменным сердцем
Природа до сих пор не создавала;
Глаза ее насмешкою блестят,
На все с презреньем глядя; ум свой ценит
Она так высоко, что все другое
Ни в грош не ставит. Где уж там любить!
Она любви не может и представить -
Так влюблена в себя.
УрсулаДа, это верно.
Уж лучше о любви его совсем
Не говорить ей, чтоб не засмеяла.
ГероДа, ты права. Как ни был бы мужчина
Умен, красив собою, молод, знатен, -
Навыворот она его представит.
Будь миловиден — «годен в сестры ей»,
А смугл — так "кляксу сделала природа,
Шутя рисуя"; коль высок — так "пика
С тупой верхушкой"; мал — «плохой брелок»;
Красноречив — «игрушка ветра, флюгер»;
А молчалив — так «неподвижный пень»:
Так вывернет любого наизнанку
И никогда не будет справедливой
К заслугам доблести и прямоты.
УрсулаРазборчивость такая не похвальна.
ГероИ быть такою странной, своенравной,
Как Беатриче, — вовсе не похвально.
Но кто посмеет это ей сказать?
Осмелься я — да ведь она меня
Насмешкой уничтожит, вгонит в гроб!
Пусть лучше, словно пламень приглушенный,
Наш Бенедикт зачахнет от любви:
Такая легче смерть, чем от насмешки.
Ужасно от щекотки умереть!
УрсулаНо все ж сказать бы; что она ответит?
ГероНет, лучше к Бенедикту я отправлюсь
И дам совет — преодолеть любовь,
Да что-нибудь дурное с доброй целью
Про Беатриче сочиню. Кто знает,
Как можно страсть убить одним лишь словом!
УрсулаАх, нет, не обижайте так сестру.
Она не может быть так безрассудна,
Чтоб, при живом ее уме, который
Так ценят в ней, отвергнуть жениха
Столь редкого, синьора Бенедикта.
ГероВ Италии такого больше нет,
За исключеньем Клавдио, конечно.
УрсулаПрошу вас не прогневаться, но я
Скажу вам так: синьора Бенедикта
По храбрости, уму и красоте
Во всей Италии считают первым.
ГероДа, слава превосходная о нем.
УрсулаА славу заслужил он превосходством. -
Когда же ваша свадьба?
ГероХотела бы, чтоб завтра. — Ну, пойдем;
Посмотрим платья; ты мне дашь совет -
В какое лучше завтра нарядиться.
Урсула(тихо)
Попалась птичка, уж ручаюсь вам!
Геро(тихо)
Коль так, в любви случайно все на свете:
Есть у Амура стрелы, есть и сети.
Геро и Урсула уходят.
Беатриче(выходит из беседки)
Ах, как пылают уши! За гордыню
Ужель меня все осуждают так?
Прощай, презренье! И прости отныне,
Девичья гордость! Это все пустяк.
Любовью за любовь вознагражу я,
И станет сердце дикое ручным.
Ты любишь, Бенедикт, — так предложу я
Любовь союзом увенчать святым.
Что ты достоин, все твердят согласно,
А мне и без свидетельств это ясно.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Комната в доме Леонато.
Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт и Леонато.
Дон ПедроЯ дождусь только, когда вы отпразднуете свадьбу, а затем отправлюсь в Арагон.
КлавдиоЯ провожу вас туда, ваше высочество, если вы разрешите мне.
Дон ПедроНет, это слишком омрачило бы новый блеск вашего счастья. Это все равно что показать ребенку новое платье и запретить его надевать. Я только позволю себе попросить Бенедикта быть моим спутником: он с головы до пят — воплощенное веселье. Два-три раза он перерезал тетиву у Купидона, и этот маленький мучитель не отваживается больше стрелять в него. Сердце у него крепкое, как колокол, и язык хорошо привешен, так что у него всегда что на сердце, то и на языке.
БенедиктГоспода, я уже не тот, что прежде.
ЛеонатоВот и я то же говорю: по-моему, вы стали серьезнее.
КлавдиоХочу надеяться, что он влюблен.
Дон ПедроЧерт побери этого гуляку! Да в нем нет ни капли настоящей крови, чтобы почувствовать настоящую любовь. Если он загрустил, значит, у него нет денег.
БенедиктУ меня зуб болит.
Дон ПедроВырвать его!
БенедиктК черту его!
КлавдиоСперва послать к черту, а потом вырвать.
Дон ПедроКак! Вздыхать от зубной боли?
ЛеонатоИз-за какого-нибудь флюса или нарыва?
БенедиктДругому легко советы давать, а вот сами бы попробовали.
КлавдиоА я все-таки говорю: он влюблен.
Дон ПедроВ нем нет ни малейшего признака любви, если не считать его любви к странным переодеваниям: сегодня он одет голландцем, завтра — французом, а то и вместе соединяет две страны: от талии книзу у него Германия — широчайшие штаны, а от талии кверху — Испания: не видно камзола.25 Если только он не влюблен в эти глупости, как мне кажется, то во всяком случае не поглупел от влюбленности, как вам кажется.
КлавдиоЕсли он не влюблен в какую-нибудь женщину, так ни одной старой примете нельзя верить. Он каждое утро чистит свою шляпу — к чему бы это?
Дон ПедроВидел его кто-нибудь у цирюльника?
КлавдиоНет, но цирюльника у него видели, и то, что было украшением его щек, пошло на набивку теннисных мячей.
ЛеонатоПравда, он выглядит гораздо моложе, сбрив бороду.
Дон ПедроМало того: он натирается мускусом; заметили, как от него пахнет?
КлавдиоЯснее ясного: прелестный юноша влюблен.
Дон ПедроНо главное доказательство — это его меланхолия.
КлавдиоА бывало ли когда-нибудь, чтобы он так мыл свою физиономию?
Дон ПедроДа, или подкрашивался? Об этом уже поговаривают.
КлавдиоА вся его веселость переселилась в струну лютни и управляется струнными ладами.
Дон ПедроПечальный случай. Это выдает его. Ясно, ясно: он влюблен.
КлавдиоА я знаю, кто в него влюблен.
Дон ПедроХотел бы и я это знать. Ручаюсь, что кто-нибудь, кто не знает его.
КлавдиоНапротив, она знает все его недостатки и тем не менее умирает от любви к нему.
Дон ПедроПридется ее похоронить лицом кверху.
БенедиктВсе это зубной боли не заговорит! — Почтенный синьор Леонато, пройдемтесь немного: у меня есть для вас десяток умных слов, которых эти пустомели не должны слышать.
Бенедикт и Леонато уходят.
Дон ПедроКлянусь жизнью, он будет свататься к Беатриче.
КлавдиоБез сомнения, Геро и Маргарита уже разыграли свою комедию с Беатриче, и теперь, когда эти два медведя встретятся, они уже не погрызутся.
Входит дон Хуан.
Дон ХуанМой повелитель и брат, храни вас бог.
Дон ПедроДобрый день, братец.
Дон ХуанЕсли у вас есть минута досуга, я бы хотел поговорить с вами.
Дон ПедроНаедине?
Дон ХуанЕсли позволите. Впрочем, граф Клавдио может слушать, так как то, что я имею сообщить, касается его.