Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Трагедия в трех актах - Агата Кристи

Трагедия в трех актах - Агата Кристи

Читать онлайн Трагедия в трех актах - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 36
Перейти на страницу:

– Я всегда пользуюсь раствором никотина для опрыскивания роз, но никогда не знала, что он считается ядовитым.

– Прошлой ночью я изучал литературу на эту тему и думаю, что оба раза был применен чистый алкалоид. Случаи отравления никотином весьма необычны.

Миссис Бэббингтон снова покачала головой:

– Я ничего об этом не знаю, кроме того, что завзятые курильщики могут пострадать от никотина.

– Ваш муж курил?

– Да.

– Вас удивило, что кому-то могло понадобиться его убить. По-вашему, у него не было врагов?

– Я в этом уверена. Стивена все любили. Правда, иногда над ним посмеивались. – Она печально улыбнулась. – Он был немолод и боялся всяких новшеств, но его нельзя было не любить, сэр Чарлз.

– Полагаю, миссис Бэббингтон, ваш муж не оставил много денег?

– Почти ничего, Стивен не умел экономить. Он раздавал деньги направо и налево. Я часто распекала его за это.

– И он не ожидал унаследовать деньги или недвижимость?

– Нет. У Стивена было мало родственников. Его сестра замужем за священником в Нортумберленде[36], но они сами очень нуждаются, а все его дяди и тети умерли.

– Значит, кто-либо едва ли мог выиграть в финансовом отношении от смерти мистера Бэббингтона?

– Конечно.

– Давайте ненадолго вернемся к вопросу о врагах. Вы говорите, что у вашего мужа не было врагов, но, возможно, они у него были в молодости?

– По-моему, это крайне маловероятно, – скептически отозвалась миссис Бэббингтон. – Стивен не был склочной натурой. Он всегда отлично ладил с людьми.

– Я не хочу впадать в мелодраму… – Сэр Чарлз нервно кашлянул. – Но когда он… э-э… обручился с вами, не было никакого разочарованного соперника?

В глазах миссис Бэббингтон на момент зажглись искорки.

– Я дочь священника, и Стивен был помощником моего отца. Он был первым молодым человеком, которого я увидела, вернувшись домой из школы. Мы сразу полюбили друг друга и были помолвлены четыре года. Потом Стивен получил приход в Кенте, и мы смогли пожениться. Наша любовная история была очень простой, сэр Чарлз, и очень счастливой.

Картрайт склонил голову перед бесхитростным достоинством миссис Бэббингтон.

Эгг перехватила у него инициативу:

– Как вы думаете, миссис Бэббингтон, встречал ли раньше ваш муж кого-то из тех, кто был в тот вечер в гостях у сэра Чарлза?

Женщина выглядела слегка озадаченной.

– Ну, ведь там были и ваша мать, дорогая моя, а также молодой Оливер Мэндерс.

– А остальные?

– Мы оба видели Энджелу Сатклифф на сцене в Лондоне пять лет назад. Стивен и я были очень возбуждены, встретив ее.

– А раньше вы с ней не встречались?

– Нет. У нас не было знакомых среди актрис – или актеров, если на то пошло, – пока сэр Чарлз не поселился здесь. Вряд ли он знает, сколько романтики это внесло в нашу жизнь.

– Капитана и миссис Дейкрс вы тоже раньше не встречали?

– Маленького человечка и причудливо одетую женщину?

– Да.

– Нет, никогда. И другую женщину тоже – ту, которая пишет пьесы. Бедняжка показалась мне совсем не подходящей для этого занятия.

– Значит, вы уверены, что не встречали прежде никого из них?

– Я – точно не встречала. Уверена, что Стивен тоже. Мы ведь всюду бывали вместе.

– И мистер Бэббингтон ничего не говорил вам о людях, с которыми вы собирались встретиться в гостях у сэра Чарлза или когда он увидел их? – допытывалась Эгг.

– Заранее он ничего не говорил, кроме того, что предвкушает интересный вечер. А когда мы пришли туда, у него оставалось не так много времени… – Ее лицо исказила судорога.

Сэр Чарлз поспешил вмешаться:

– Простите, что донимаем вас вопросами. Но ведь должна быть какая-то причина для этого жестокого и на первый взгляд абсолютно бессмысленного преступления. Если бы мы могли до нее добраться…

– Понимаю, – кивнула миссис Бэббингтон. – Если это убийство, должна быть какая-то причина… Но я не могу представить ее себе.

Последовала пауза, которую нарушил сэр Чарлз:

– Не могли бы вы кратко изложить мне биографию вашего мужа?

У миссис Бэббингтон была хорошая память на даты. Сэр Чарлз записал с ее слов следующее:

«Стивен Бэббингтон родился в 1868 г. в Айлингтоне, Девоншир[37]. Учился в школе Св. Павла и в Оксфорде. Стал дьяконом и был назначен в приход Хокстона в 1891 г. В 1892 г. получил сан священника. Был помощником преподобного Лорримера в Эслингтоне, Суррей[38], в 1894–1899 гг. В 1899 г. женился на Маргарет Лорример и получил назначение в Джиллинг, Кент. Переведен в приход Сент-Петрок в Лумуте в 1916 г.».

– Это позволит нам хоть с чего-то начать, – заключил сэр Чарлз. – По-моему, наиболее перспективным является период, когда мистер Бэббингтон был викарием церкви Святой Марии в Джиллинге. Более ранние события кажутся слишком отдаленными, чтобы иметь отношение к кому-то из моих гостей в тот вечер.

Миссис Бэббингтон вздрогнула:

– Вы в самом деле думаете… что один из них…

– Я не знаю, что и думать. Бартоломью Стрейндж что-то видел или о чем-то догадался и умер таким же образом, как и ваш муж. Пятеро…

– Семеро, – поправила Эгг.

– Семеро из моих гостей при этом присутствовали. Один из них должен быть виновен.

– Но почему?! – воскликнула миссис Бэббингтон. – Какая у кого-то из них могла быть причина убить Стивена?

– Это, – ответил сэр Чарлз, – мы и намерены выяснить.

Глава 2

Леди Мэри

Мистер Саттерсвейт прибыл в «Воронье гнездо» вместе с сэром Чарлзом. Покуда хозяин дома и Эгг Литтон-Гор наносили визит миссис Бэббингтон, он пил чай с матерью Эгг.

Леди Мэри нравился мистер Саттерсвейт. Несмотря на внешнюю мягкость и покорность, она весьма четко делила людей на тех, которые ей нравятся и которые не нравятся.

Мистер Саттерсвейт потягивал китайский чай из чашки дрезденского фарфора, закусывая его микроскопическим сандвичем и не переставая болтать. Во время предыдущего визита у них обнаружилась масса общих друзей и знакомых. Сегодняшняя беседа началась на ту же тему, но постепенно перешла в более интимное русло. Мистер Саттерсвейт был тактичным человеком – он умел слушать о чужих огорчениях, не перемежая их своими собственными. Даже в прошлый раз леди Мэри казалось вполне естественным поведать ему о ее озабоченности будущим дочери. Сейчас же она говорила с ним как с давним другом.

– Эгг так упряма! – жаловалась леди Мэри. – Если вобьет что-нибудь себе в голову, то ее уже не переубедишь. Знаете, мистер Саттерсвейт, мне совсем не нравится то, что она… ну, вмешивается в эту неприятную историю. Я знаю, что Эгг только посмеялась бы надо мной, но это занятие совсем не для леди. – Она слегка покраснела. В ее мягких и простодушных карих глазах, устремленных на мистера Саттерсвейта, светилась по-детски простодушная мольба.

– Я знаю, что вы имеете в виду, – отозвался он. – Признаюсь, мне самому это не нравится, хотя я понимаю, что это старомодное предубеждение. Тем не менее мы не можем рассчитывать, что в наши просвещенные дни молодые леди будут сидеть дома за вышиванием и вздрагивать при мысли о насилии и преступлениях.

– Я даже думать не могу об убийстве. – Леди Мэри поежилась. – Мне и в голову не приходило, что я окажусь замешанной в подобную историю. Это было ужасно! Бедный сэр Бартоломью.

– Вы не слишком хорошо его знали? – спросил Саттерсвейт.

– Думаю, я встречала его только дважды. Первый раз около года назад, когда он приезжал к сэру Чарлзу на уик-энд, а второй – в тот ужасный вечер, когда умер бедный мистер Бэббингтон. Я очень удивилась, получив приглашение, но приняла его, думая, что это развлечет Эгг. У бедняжки мало удовольствий, и она… ну, выглядела подавленной, словно потеряла интерес к жизни. Я думала, что прием у сэра Бартоломью ее немного развеселит.

Мистер Саттерсвейт кивнул.

– Расскажите мне об Оливере Мэндерсе, – попросил он. – Этот парень меня интересует.

– Думаю, он умен, – начала леди Мэри. – Конечно, жизнь у него была нелегкая… – Заметив вопросительный взгляд мистера Саттерсвейта, она покраснела и добавила: – Дело в том, что его родители не были женаты…

– Вот как? Я и понятия об этом не имел.

– Здесь все это знают, иначе я не стала бы об этом рассказывать. Старая миссис Мэндерс, бабушка Оливера, живет в Данбойне – большом доме на дороге в Плимут. Ее муж был там адвокатом, а сын поступил в лондонскую фирму, добился успеха и разбогател. Дочь была хорошенькой девушкой и безоглядно влюбилась в женатого мужчину. Я во всем виню только его. После жуткого скандала они уехали вместе. Его жена так и не дала ему развода. Девушка умерла вскоре после того, как произвела на свет Оливера. Лондонский дядя стал его опекуном – у них с женой нет детей. Мальчик делил свое время между ними и бабушкой и всегда приезжал сюда на летние каникулы. – Она сделала паузу. – Мне было жаль Оливера. По-моему, его самоуверенность во многом напускная.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 36
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Трагедия в трех актах - Агата Кристи.
Комментарии