Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детская литература » Зарубежные детские книги » Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Читать онлайн Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 34
Перейти на страницу:
выпалил Роберт, бухнув тяжёлый камень на ящик. Остальные подоспели со своими более скромными подношениями и добавили их в общую кучу.

Хэй вёл себя так тихо, что Артур заглянул в щель между досками, чтобы убедиться, что кот каким-то образом не удрал, ускользнув от Билли.

Но он сидел там, вжавшись чёрным пушистым телом в траву.

– Теперь только ураган сдвинет этот ящик с места, – заявила Нэнси с порозовевшим от напряжения лицом.

– Зная этого кота, – заметил Артур, поднимаясь, – с него станется как-нибудь вызвать ураган.

– Ну, я так не думаю, – возразил Роберт. – Как бы то ни было, вы двое можете сходить и сказать мистеру Магворту, что теперь-то поймали его кота.

– Ладно, – сказал Артур. – Вы, ребята, не хотите с нами?

Билли и Нэнси нервозно переглянулись.

– Нет, – отказался Роберт. – Нам лучше отнести обратно отцовские инструменты. Вы двое сможете же вернуть отцовский ящик после того, как старик заберёт своего кота? Нам нужно будет сложить рыболовную снасть на место. Он очень строго относится к таким вещам.

– Конечно, – согласился Артур.

– А ты, часом, не мог бы, – прибавил Роберт, – раз уж мы поймали кота, рассказать нам, почему вам с Мэллори так важно было поймать его? Всё это кажется очень странным и загадочным.

Артур посмотрел на Мэллори. Она покачала головой.

– Мы не можем сказать, – проговорила она. – И вам всё равно не понять.

Роберт явно оскорбился, причём так заметно, что Артуру стало неприятно и захотелось как-то смягчить сказанное.

– Слушайте, – начал он, – это и правда престранное дело. Мэллори имеет в виду, что мы и сами не понимаем. И объяснить не можем. – Он запутался. – Мы могли бы после того, как мы…

Мэллори нахмурилась:

– Нет, не сможем. Нас тут не будет, верно?

– Я что хочу сказать, – продолжил Артур, – спасибо вам, ребята, за вашу помощь. Вот правда. Вы, наверное, спасли нашу… – И снова он запнулся, загнав себя в угол.

– Задницу, – припечатала Мэллори. – Пошли, Артур. Давай покончим с этим, – прибавила она и, развернувшись, зашагала к проволочной ограде на краю пастбища.

– Зачем ты так грубо повела себя с этими ребятами? – спросил Артур, когда они с Мэллори выбрались на улицу. – Они нас выручили. И были очень милы.

– Я вела себя грубо? – удивилась Мэллори. – Кто сказал, что я была груба?

– Я сказал, – отозвался Артур. – Только что.

– И вообще не так уж они нас выручили. Они лезли не в своё дело.

– Никуда они не лезли, – возмутился Артур.

– Лезли-лезли, – ответила Мэллори. – Этот их Роберт хотел вызнать, зачем мы хотели поймать кота.

Артур посмотрел на неё.

– А ты бы не хотела?

Мэллори пожала плечами:

– Не особо.

– Не верю! – воскликнул Артур, а затем прибавил: – И разве тебе не было бы ничуточки любопытно, если бы совершенно из ниоткуда появилась парочка незнакомых ребят в шизанутой одежде?

– То есть и ты говоришь, они лезли в чужое дело? – усмехнулась Мэллори.

– Ну почему ты вечно все передёргиваешь?

Мэллори пожала плечами.

– И они нас правда выручили, – сказал Артур. – Ты это прекрасно знаешь. Без них мы бы кота не поймали.

– Они небось просто помирали от скуки, а мы принесли немного движухи в их жалкую скучную жизнь.

– Знаешь что, Мэллори, ты ерунду городишь. Они были очень милы. Они очень помогли, а ты вела себя грубо.

– Ну и оставайся здесь, раз они тебе так понравились, – бросила Мэллори, устремившись вперёд. – Я иду домой!

– Ну знаешь, можно хорошо относиться к людям и не оставаясь с ними навечно! – выкрикнул Артур.

– Ты такой слабак!

Артур не стал даже отвечать. Он посмотрел по сторонам.

– Где твоё пластиковое ведро?

– Не знаю, – равнодушно произнесла Мэллори.

Артур остановился в задумчивости. В последний раз оно было у них, когда они гнались за лошадьми.

– Мне нужно найти его.

– Зачем? – удивилась Мэллори. – Это дурацкое розовое ведро.

– Потому что в нём дедушкин противогаз.

– И что?

Артур с плохо сдерживаемым раздражением посмотрел на неё, а затем сказал:

– Подожди здесь, ладно? Мне нужно вернуться на пастбище. Надеюсь, тот чокнутый фермер не подобрал его.

Мэллори ничего не ответила, однако замерла на пару секунд, и Артур заспешил назад и на другую сторону улицы к пастбищу, где лошади снова мирно стояли около стога сена. Фермера Мэллори нигде не видела, но он запросто мог быть за стогом.

Она обдумывала, не пойти ли за Артуром на случай, если тот снова столкнётся с тем мужиком, но всё же не утерпела и решила одна пойти к мистеру Магворту и сообщить, что они поймали кота и он может прийти и забрать его. Она предполагала, что на слово он ей не поверит, но, будем надеяться, пойдёт с ней на пастбище и увидит всё собственными глазами.

И тогда – наконец-то! – он сдержит своё обещание и шазамкнет их домой.

«И давно пора!» – возмущённо сказала она сама себе.

Её уже тошнит от всех этих странностей. Тошнит от старика. Тошнит от этого глупого кота!

Артура нигде не было видно, когда Мэллори подошла к воротам мистера Магворта. Она подождала несколько секунд, но, когда Артур так и не появился, толкнула калитку и пошла по дорожке.

Парадная дверь была закрыта.

Мэллори постучала.

А затем она постучала ещё раз, погромче.

Она приложила рот к замочной скважине и крикнула: «Мистер Магворт!»

Она снова постучала.

Мэллори повернула круглую дверную ручку и толкнула, но дверь была заперта.

Стучать громче, не расшибив костяшки, было невозможно, и поэтому она заколотила по двери открытой ладонью.

Она приложила ухо к двери, прислушиваясь, не приближаются ли шаги.

Нет.

Мэллори раздражённо покачала головой. Затем она прошла обратно к калитке, посмотреть, не идёт ли Артур. Она вспомнила, как в прошлый раз жахала по двери ведёрком с весьма удовлетворительным грохотом.

Она обрадовалась, увидев спешащего по улице Артура, тревожно поглядывающего по сторонам. А особенно обрадовалась тому, что ведро было с ним. Артур увидел её и ускорил шаг.

– Я думал, ты сказала, что подождёшь! – крикнул он, как только подошёл ближе. – Я тебя нигде не нашёл.

– Я не говорила, что буду ждать, – ответила Мэллори.

Артур хотел было поспорить, но вспомнил, что Мэллори действительно не обещала подождать, да и странно было бы, если бы обещала.

– Ну что он сказал? – спросил он.

– Кто что сказал? – нахмурилась Мэллори.

– Тот старикан, Магворт или как его там зовут.

– Он не открывает дверь, – ответила Мэллори.

– Может, он вышел? – предположил Артур.

– Куда он пойдёт?! – фыркнула Мэллори. – Тут вокруг ничего нет.

– Он может быть на заднем дворе, – предположил Артур.

– Дай мне ведро, – потребовала Мэллори. – Я попробую ещё

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 34
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сладость или гадость - Джеймс Норклифф.
Комментарии