Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детская литература » Зарубежные детские книги » Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Читать онлайн Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 34
Перейти на страницу:
его!

– Зачем мне освобождать моего кота? – спросил мистер Магворт. – Как я уже не раз вам говорил, мне просто нужен мой кот. Вам было велено найти его, и, насколько я могу судить, вы в очередной раз потерпели полное фиаско.

– Это нечестно, – сказал Артур. – Мы поймали Хэя. Просто кто-то его освободил. Мы тут ни при чём.

– Вполне возможно, – согласился старик. – А теперь прошу меня простить, у меня есть другие дела, так что я возвращаюсь домой. А вы двое, полагаю, возвращаетесь на исходные позиции.

Сверкнув в их сторону широкой улыбкой, он повернулся к ограде. Однако прежде чем перелезть через неё, он обернулся к ним. На этот раз со злорадной улыбкой он прибавил:

– Возможно, вы не ожидаете этого услышать, но я вам искренне сочувствую. Я знаю, вам было непросто – Хэй замечательный кот, и его подчас непросто загнать в угол. Пожалуй, не повредит, если я дам вам маленькую подсказку.

Артур с неожиданной надеждой решил, что мистер Магворт собирается рассказать им о привычных маршрутах Хэя и местах, где его скорее всего можно найти. Вместо этого он произнёс нечто невыносимо невразумительное.

– Сколько жизней у самой типичной кошки? – спросил мистер Магворт.

– Девять, – ответила Мэллори. – Так говорят.

– В таком случае Хэю не повезло, – сказал мистер Магворт.

– Это как? – нахмурилась Мэллори.

– У Хэя, бедняжки, всего две, – проговорил старик. Затем он перелез через проволочное ограждение и быстро зашагал по улице в сторону своего дома.

– Что он имел в виду? – спросил Артур, глядя в спину удаляющемуся мистеру Магворту.

– А нам не плевать? – фыркнула Мэллори.

– Но он ведь что-то имел в виду, – настаивал Артур. – Люди не говорят такое с бухты-барахты. Это должна быть какая-то загадка или ещё что.

– Ничего он не имел в виду, – сердито бросила Мэллори. – Он просто глупый показушник, который говорит показушные глупости.

– Но он сказал, что это подсказка.

– Подсказка-шмодсказка, – отмахнулась Мэллори. – Вот ты её и отгадывай. Мне и без того есть чем заняться.

– Чем, например? – спросил Артур.

Мэллори сердито зыркнула на него.

– Например, поймать этого кота! – рыкнула она. – Ты что, забыл? Нам нужно поймать проклятущую тварь до заката, чтобы мы могли вернуться домой.

Артур стерпел этот выпад, старательно глядя себе под ноги. Когда он решил, что она точно закончила, он снова поднял глаза.

– Я это помню, Мэллори, – сказал он. – Но дело такое, если мы поймём, что старикан имел в виду, это может помочь нам в поимке кота.

– И рак на горе свистнет! – огрызнулась Мэллори.

Понимая, что настаивать бессмысленно, Артур ещё раз окинул взглядом то, что осталось от ящика.

– Нам нужно ещё одну вещь сделать, – вспомнил он, – отнести всё это обратно Роберту, Нэнси и Билли. Мы обещали, что принесём ящик обратно.

Мэллори шмыгнула носом.

– Какой ящик? – спросила она. – Старикан был прав. Тут осталась разве что растопка.

– Всё равно, мы обещали.

– Ага, мы обещали принести обратно ящик, но ящика больше нет, так что и нести нечего, – логично заметила Мэллори.

– Всё же нам следует вернуть эти обломки, – настаивал Артур. Он нагнулся и принялся собирать обломки дерева и складывать их в розовое ведро.

– Какой смысл?

– Ну, смысл такой, – ответил Артур, – что в этом ящике их папа держал свои рыболовные штуки, а значит, они должны знать, что обратно его не получат, им ведь нужно будет его заменить.

– И что?! – рявкнула Мэллори.

– Иначе у них могут быть неприятности.

– Кому какое дело?

Артур уставился на Мэллори, а та, набычившись, уставилась на него.

– Я иногда тебя не понимаю, Мэллори. Эти ребята были замечательные. Они помогли нам поймать Хэя. Помнишь, ловушка – это была идея Роберта, и это он её собрал. Они уговорили мясника дать нам печёнку для приманки. И всё получилось! Мы поймали кота. А потом они помогли нам принести камни, чтобы удержать его.

– И что? – повторила Мэллори.

– И ты говоришь, кому какое дело?! – воскликнул Артур.

– Так где же кот, если они так нам помогли?

Артур покачал головой:

– Очевидно, кот сбежал или кто-то выпустил его и расколошматил ящик. Какой-то вандал. Это никак не вина Роберта, Нэнси и Билли, правда?

Мэллори пожала плечами.

– Кто знает. Но ты сказал, они поймали кота. Так где же кот?

Артур снова уставился на Мэллори. С ней и вообще сложно было спорить, а когда она была в таком настроении, проще было ос голыми руками хватать.

– Ты как хочешь, – сказал он, – но я отнесу это обратно к ним.

– Прекрасно! – огрызнулась Мэллори. – А я пойду и найду кота. Я тебе скажу, когда закончу! Или, может, не скажу, – зловеще прибавила она.

Артур проигнорировал её слова и снова принялся собирать куски разломанного ящика.

* * *

Сжимая в руке ведро, Артур постучал в дверь дома ребят. Когда Нэнси открыла дверь, она улыбнулась ему.

– Артур! – воскликнула она. – Выходит, ты вернул кота мистеру Магворту.

Её улыбка погасла, когда она увидела выражение лица Артура. К этому времени в дверях к ней присоединились Роберт и Билли. Артур помахал ведром с остатками сломанного ящика.

– Извините, – произнёс он. – Вот что случилось с ящиком вашего папы. Кот сбежал. Или кто-то выпустил его…

Роберт заметно встревожился.

– Вот проваль! – выругался он. – Папа не обрадуется. Совсем не обрадуется. Что случилось?

– Понятия не имею, – ответил Артур. Он рассказал им, как они пошли к дому мистера Магворта и обнаружили, что тот ушёл. Затем он рассказал им всё до конца: как они встретили возвращающегося домой мистера Магворта и как отвели его на пастбище, где обнаружили, что Хэя нет, а ящик разломан.

– Но зачем кому-то это делать? – удивилась Нэнси.

– Понятия не имею, – вздохнул Артур. – Но это значит, что нам придётся начинать всё сначала.

– Где Мэллори? – спросил Билли.

– Она уже начала всё сначала, – сказал Артур. Он не стал разъяснять, что Мэллори в препоганом настроении.

Роберт заглянул в ведро с остатками разломанного ящика.

– Я отчасти понимаю, почему кто-то мог выпустить Хэя, – проговорил он. – Допустим, какой-то любитель котов находит кота, пойманного под ящиком, убирает камни и выпускает его. Я, наверное, и сам бы так поступил, особенно если бы зверюга жалобно мяукал. Но чего я не понимаю, так это зачем надо было разбивать ящик? В этом нет никакого смысла.

– Согласен, – поддержал Артур. – Всё это какая-то бессмыслица.

– А если это мистер Магворт? – предположила Нэнси.

Артур покачал головой:

– Мэллори его прямо спросила, и он всё отрицает. По его словам, всё, что он хотел, – это вернуть кота, так зачем ему его выпускать?

– Ты ему поверил? – спросила Нэнси.

– Пожалуй,

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 34
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сладость или гадость - Джеймс Норклифф.
Комментарии