Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Русская классическая проза » Ничего, кроме нас - Дуглас Кеннеди

Ничего, кроме нас - Дуглас Кеннеди

Читать онлайн Ничего, кроме нас - Дуглас Кеннеди

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
трагичным, подчас совершенно ужасным. Такова цена необыкновенного, безумного дара — нашей жизненной истории, в которой все непредсказуемо, за исключением одного-единственного… того, что наше время в великой бескрайней шири неизбежно подойдет к концу. И момент, когда мы до него доберемся, станет истинным концом пути.

Но тем из нас, кто еще здесь, кто продолжает путешествие, что еще можно сказать о том, что ждет нас впереди? Какой краткой фразой можем мы подвести итог предстоящей истории?

Продолжение следует

Примечания

1

Позолоченный век (1877–1895) — эпоха быстрого роста экономики США после Гражданской войны и реконструкции Юга. Название принадлежит Марку Твену и Чарльзу Уорнеру и обыгрывает термин «золотой век», намекая на то, что в американской истории он был позолочен лишь на поверхности. В этот период представители элиты строили в городах роскошные особняки. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Позолоченный век (1877–1895) — эпоха быстрого роста экономики США после Гражданской войны и реконструкции Юга. Название принадлежит Марку Твену и Чарльзу Уорнеру и обыгрывает термин «золотой век», намекая на то, что в американской истории он был позолочен лишь на поверхности. В этот период представители элиты строили в городах роскошные особняки. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Today Show (или Today) — американское утреннее ежедневное телешоу на канале NBC.

4

Боудин-колледж — частный университет в г. Брансуик, штат Мэн, США.

5

Schwarzer (идиш) — черный, в данном случае пренебрежительная кличка чернокожих.

6

Власть черных — лозунг негритянского движения в США, требующий большего участия негров в политической и культурной жизни страны.

7

Проспект-Хайтс — район в Бруклине.

8

Битва за Окинаву — операция по захвату японского острова Окинава войсками США при поддержке американского и британского флотов. Битва стала предпоследней операцией по высадке морского десанта во время военных действий и последним перед советско-японской войной значительным сражением Второй мировой войны. Бои шли 82 дня и окончились 23 июня 1945 г.

9

Аммон (Амон) — имя, распространенное среди мормонов.

10

Хлопья для завтрака.

11

Йом-кипур («День искупления», «Судный день» или «День всепрощения») — важнейший праздник в иудаизме, день поста, покаяния и отпущения грехов. По иудейским верованиям, в этот день Бог выносит свой вердикт, оценивая деятельность человека за прошедший год.

12

Йорквилл — квартал в верхнем Ист-Сайде. К началу XX века его населяли ирландцы, немцы, евреи, венгры, чехи, словаки и итальянцы.

13

Эн-Би-Си (NBC) — американская телевизионная компания.

14

Эббот и Костелло, Сид Сизар — американские комедийные актеры.

15

«Атлантик» и «Харперс» — американские литературные журналы.

16

БАСП (англ. WASP) — белые англо-саксонские протестанты. Популярное идеологическое клише в Северной Америке середины XX века; термин, обозначавший привилегированное происхождение.

17

«Бензиновый переулок» (Gasoline Alley) — комикс Фрэнка Кинга, рассказывающий о жизни маленького американского городка. В данном контексте выражение можно перевести как «воронья слободка».

18

Представитель субкультуры хиппи.

19

Sub judice (лат.) — в стадии обсуждения (юридический термин).

20

Обфускация (здесь) — замалчивание, сокрытие информации.

21

Оливер Уэнделл Холмс (1841–1935) — американский юрист и правовед, многолетний член Верховного суда США.

22

Температура по шкале Фаренгейта, то есть, +10 и +6 по Цельсию соответственно.

23

Старинный сорт китайского черного чая, копченного в дыме сосновых веток.

24

Беннингтонский колледж — частный колледж свободных искусств в Вермонет (США).

25

Антиохийский университет, основан в 1852 году как Антиохийский колледж. Его первым президентом был политик, аболиционист и реформатор образования Гораций Манн. Статус университета получил в 1977 г.

26

«Bath Iron Works» (BIW) — американская судостроительная верфь, расположенная на реке Кеннебек в городе Бат (штат Мэн).

27

Синий воротничок — термин, обозначающий принадлежность работника к рабочему классу или к технической интеллигенции.

28

Эдмунд Маски — американский политик-демократ. Избирался губернатором штата Мэн, сенатором. Занимал пост госсекретаря США и был кандидатом в вице-президенты США.

29

«Всегда верен долгу» (девиз морской пехоты США).

30

Grateful Dead — американская рок-группа, основанная лидером Джерри Гарсией в 1965 году. После выступлений на фестивалях в Монтерее (1967) и в Вудстоке (1969) группа заняла значимое место в американской музыкальной сцене и контркультуре.

31

Procol Harum — британская рок-группа.

32

«Л. Л. Бин» — американская компания, которая специализируется на одежде и снаряжении для отдыха на природе.

33

Уильям Максвелл Перкинс — американский литературный редактор, известный своим сотрудничеством с такими классиками американской литературы, как Эрнест Хемингуэй, Фрэнсис Скотт Фицджеральд и Томас Вулф.

34

Джон Симмонс Барт, Доналд Бартелм, Томас Пинчон — американские писатели-постмодернисты.

35

Ирвин Аллен Гинзберг — американский журналист и поэт второй половины XX века, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения наряду с Джеком Керуаком и Уильямом Берроузом, с которыми они вместе учились в Колумбийском университете.

36

Гарольд Блум (1930–2019) — известный американский историк и теоретик культуры, литературный критик и литературовед, библеист, религиовед.

37

Скотт Джоплин (1868–1917) — афроамериканский композитор и пианист, автор сорока четырех регтаймов.

38

«Шлитц» («Schlitz») — марка пива.

39

Пэдди — презрительная кличка ирландцев.

40

Плезант-стрит (англ. Pleasant street) — Приятная улица.

41

Позиция игрока в американском футболе — игрок защиты.

42

Розарий — католические четки и форма молитвы с использованием этих четок.

43

Позиция игрока в

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ничего, кроме нас - Дуглас Кеннеди.
Комментарии