Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Русская классическая проза » Ничего, кроме нас - Дуглас Кеннеди

Ничего, кроме нас - Дуглас Кеннеди

Читать онлайн Ничего, кроме нас - Дуглас Кеннеди

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
американском футболе — защитный линейный игрок.

44

«США» — трилогия Дж. Дос Пассоса, в которую вошли романы «1919», «42-я параллель» и «Большие деньги».

45

Федеральный театральный проект (англ. Federal Theatre Project) в рамках программы «Новый курс» президента Франклина Рузвельта способствовал популяризации театров и созданию рабочих мест для актеров.

46

«Новый курс» (англ. New Deal) — система реформ президента Ф. Рузвельта, направленных на преодоление Великой депрессии.

47

Линия Мэйсона — Диксона — граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами Ч. Мэйсоном и Дж. Диксоном для разрешения длительного территориального спора между британскими колониями Пенсильванией и Мэрилендом. Служит символической границей между штатами Севера и Юга.

48

«Грейхаунд Лайнс» (англ. «Greyhound Lines») — североамериканская автобусная компания.

49

Американские торговые названия транквилизатора и наркотического анальгетика.

50

Гарвардский университет расположен в г. Кембридже (штат Массачусетс).

51

«Бостон Ред Сокс» — профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс.

52

Ричард Никсон.

53

Coup d’état (франц.) — государственный переворот.

54

Raison d’être (франц.) — смысл жизни.

55

Жак Мари Эмиль Лакан — французский психоаналитик, философ и психиатр; одна из самых влиятельных фигур в истории психоанализа.

56

Мелани Кляйн — британский психоаналитик.

57

Либераче (1919–1987) — американский пианист, певец и шоумен, широко известный виртуозной техникой игры на фортепиано и ярким сценическим имиджем. На сцене воплощал «эксцентричный и особенный стиль».

58

Игра продолжается четыре периода по 15 минут каждый с перерывом после второго периода. Каждый такой период называется «четверть».

59

Сэк (англ. sack) — остановка квотербека с мячом.

60

Квотербек (quarterback) и тайт-энд (tight-end) — игроки нападения.

61

«Knute Rockne All American» — биографический художественный фильм (1940), посвященный игроку в американский футбол Кнуту Рокни, норвежцу по национальности.

62

Борщовый пояс (The Borscht Belt) — разговорное название курортной области в США, в 1920–1960-е годы популярной у американских евреев. Отели «Борщового пояса» повлияли на моделирование курортов Майами-Бич и позднее — Лас-Вегаса, а его сценические подмостки иногда называют родиной американского шоу-бизнеса.

63

Криминальные кварталы Манхэттена.

64

Эдит Уортон (1862–1937) — американская писательница, род. в Нью-Йорке в аристократической семье.

65

Коллегиат, или Университетская школа для мальчиков в Нью-Йорке — одна из самых престижных частных школ США; является подготовительной школой Лиги плюща.

66

Сосновый лес, примыкающий к кампусу колледжа.

67

Мешугенэ (идиш) — сумасшедший.

68

ЦРУ.

69

Традиционная в ирландских домах масляная или электрическая лампа, часто красного стекла, перед изображением Иисуса и Его Пресвятого Сердца.

70

Порт-Лиише — административный центр графства Лииш.

71

Неточность автора. Компания «Parker» выпустила легендарную авторучку «Parker Duofold» (или как его позднее прозвали — BIG RED) в 1921 году.

72

Боллсбридж — очень престижный деловой район в Дублине.

73

«Фианна Фойл», «Шинн Фейн» и «Фине Гэл» — ирландские политические партии.

74

Штурмовая винтовка Armalite AR-18 — самое распространенное среди ирландских повстанцев стрелковое оружие.

75

Гогарти, Оливер Сен-Джон (1878–1957) — ирландский поэт и прозаик.

76

«Шерри трайфл» — десерт из бисквитного теста, пропитанного хересом, с заварным кремом, взбитыми сливками и фруктами.

77

«Моррис-майнор» — модель британского автомобиля, выпускается с 1928 г.

78

Холихед — валлийский портовый город, отправной пункт паромной переправы, соединяющей Великобританию с ирландскими портами в Дублине и Дун Лэаре.

79

Gombeen (ирл.) — 1) делец; 2) идиот.

80

Ольстерские добровольческие силы (англ. Ulster Volunteer Force, сокращенно UVF) — ольстерская протестантская вооруженная группировка, образованная в 1966 г. для борьбы с ИРА и сохранения Северной Ирландии в составе Великобритании.

81

Временная Ирландская республиканская армия — ирландская национально-освободительная организация, целью которой является достижение полной независимости Северной Ирландии от Соединенного Королевства. Создана в 1969 г. в результате раскола в ИРА на «Временную» и «Официальную». Причастна к большинству терактов, совершенных на территории Северной Ирландии и остальной Великобритании с 1972 по 1998 г.

82

Синоптики (англ. Weathermen) — леворадикальная боевая организация, действовавшая в США в 1969–1977 гг.

83

Шива — в еврейской традиции период траура по умершему, длящийся семь дней после похорон.

84

Рoissons (франц.) — здесь: рыбам.

85

Cafe au lait (франц.) — кофе с молоком.

86

Un coup de foudre dans un ciel serein (франц.) — как гром среди ясного неба.

87

Cojones (исп.) — яйца.

88

Лотерея для выборочного призыва на службу в вооруженные силы США проводилась дважды — в 1969 и 1970 гг.

89

Один из аэропортов в Нью-Йорке.

90

Дублинский замок — главный правительственный комплекс зданий в Дублине.

91

Джон Драйден — английский поэт и драматург XVII века.

92

Имеются в виду область залива Сан-Франциско и окружающая ее городская агломерация Сан-Франциско.

93

Coups d’état (франц.) — государственные перевороты.

94

Пограничный контрольно-пропускной пункт, который с 1961 по 1990 год служил для перехода союзников из Западного Берлина в Восточный.

95

Chez nous (франц.) — дома.

96

«Моррис-майнор» — британский автомобиль.

97

Безумие, сумасшествие (идиш).

98

«Mother’s Little

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ничего, кроме нас - Дуглас Кеннеди.
Комментарии