Дураков нет - Ричард Руссо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Графиоз ильмовых (“Голландская болезнь вяза”) – грибковая болезнь деревьев семейства ильмовых. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Тонизирующее средство от разных болезней, созданное американской предпринимательницей Лидией Пинкхэм (1819–1883).
3
Английское барокко, интерьерный стиль начала XVIII в. Ему свойственны легкость, романтичность, изысканность и сдержанная роскошь.
4
Цитата из “Рождественской песни в прозе” Ч. Диккенса.
5
Закон убывающей доходности гласит, что новые дополнительные затраты (труда, капитала и пр.) дают все меньший прирост дохода.
6
Шмук (шмок) – идиот (идиш).
7
Намек на композицию американского кантри-певца Мелла Тиллиса (1932–2017) Ruby, Don’t Take Your Love to Town.
8
AMC Gremlin – малогабаритный автомобиль производства компании American Motors Corporation, в США выпускался с 1970 по 1978 год.
9
Прерванный половой акт (лат.).
10
Строчка из поэмы “Андреа дель Сарто” английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).
11
Вид моллюска.
12
Рефери в боксе считает до восьми, если один из бойцов касается ринга коленом или рукой; если на счет “восемь” боец не встал, тогда до десяти, после чего объявляет нокаут.
13
Песня Фрэнка Синатры Hello, Young Lovers.
14
В США этот праздник отмечают в первый понедельник сентября.
15
У. Шекспир. “Гамлет”. Перевод М. Лозинского.
16
Бывшая аптечная сеть в США, которая к концу 1970-х превратилась в магазинчики, где продается всякая мелочевка, от носков до витаминов.
17
Строка из песенки бойскаутов.
18
Линия – список спортивных событий и результатов с коэффициентами выигрышей, которые предлагает для ставок букмекерская контора.
19
Алкогольный напиток, куда без ведома человека подмешали снотворное (в частности, хлоралгидрат). Назван по имени чикагского бармена Майкла (“Микки”) Финна, некогда этим промышлявшего, чтобы грабить клиентов.
20
Парад на День благодарения, который проводит в Нью-Йорке сеть универмагов “Мэйси”, знаменит огромными воздушными шарами в виде разных животных.
21
Онеонта – город в штате Нью-Йорк, в южной части округа Отсего.
22
Бат (bath) – ванна, купание.
23
80 градусов по Фаренгейту – 26,6 градусов по Цельсию.
24
Американская феминистская организация.
25
Захват со спины с обездвиживанием рук и плеч противника.
26
“Пусть Бог дарует вам радость, джентльмены” (God Rest Ye Merry, Gentlemen) – английский традиционный рождественский гимн.
27
Дом (исп.).
28
Имеется в виду La belle dame sans merci (“Безжалостная красавица”) – баллада английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821).
29
В метрической системе Клайв-младший при росте 178 см весил 100 кг.
30
В метрической системе мисс Берил при росте 147 см весила 41 кг.
31
Ставка на победителей двух последовательных забегов.
32
“Мир Диснея” (Disney World) – самый большой парк развлечений в мире, расположен во Флориде, недалеко от Орландо.
33
Христианский фундаментализм – разновидность протестантизма, основанная на буквальном понимании Библии.
34
“Мистер Счастливчик” (Mr. Lucky) – американский приключенческий сериал, выходил в 1959–1960 гг. на канале CBS. Главный герой (в исполнении Джона Вивиана) – профессиональный игрок.
35
Одноногий капитан из романа Г. Мелвилла “Моби Дик”.
36
Около 24 градусов по Цельсию.
37
Мф. 8:22, Лк. 9:60.
38
38,5 кг.
39
“Снежное Рождество” (White Christmas) – песня американского композитора и поэта-песенника Ирвинга Берлина (1888–1989), впервые ее исполнил Бинг Кросби в мюзикле “Праздничная гостиница” (1942).
40
Около 5 градусов по Цельсию.
41
На рекламе граммофона британской торговой марки His Master’s Voice (“ Голос его хозяина”) собака слушает запись с голосом своего хозяина.
42
Отсылка к стихотворению “Дерзи, Вольтер, шути, Руссо!” Уильяма Блейка. Перевод Г. Кружкова.
43
Р. Фрост. “Остановившись на опушке в снежных сумерках”. Перевод Г. Кружкова.
44
Комедийное трио “Три балбеса”, популярное на протяжении полувека, с 1922 по 1970-е. Мо Ховард и Ларри Файн составляли костяк трио, третий участник несколько раз менялся, но самым популярным был Кёрли Ховард, вынужденный уйти из-за болезни.
45
“Буйволиные” крылышки – куриные крылышки, жаренные во фритюре, подаются с острым соусом. Рецепт придумала хозяйка одного из баров в городе Буффало.
46
Имеется в виду специальное приспособление для защиты паховой области (в боксе, хоккее и пр.).
47
Деян. 9:3–5.
48
Цитата из стихотворения У. Вордсворта “Займется сердце, чуть замечу…”. Перевод А. Ларина.
49
Во Фрипорте, штат Мэн, расположен главный магазин компании по производству одежды и товаров для отдыха L. L. Bean, компания регулярно устраивает развлекательные мероприятия (например, серии летних концертов и пр.).
50
Цитата из проповеди Джона Донна.
51
Битва при Гёттисберге (1–3 июля 1863) – самое кровопролитное сражение Гражданской войны, ставшее ее переломной точкой.
52
“Бык Фердинанд” – мультфильм 1938 года студии Уолта Диснея про молодого романтичного быка, попавшего против своей воли на корриду. Мультфильм получил премию “Оскар”.
53
Искаженная цитата из речи Мартина Лютера Кинга “У меня есть мечта”.
54
Доминик Джордж “Дон” Пардо (1918–2014) – американский теле-