Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Русская классическая проза » Том 14. За рубежом. Письма к тетеньке - Михаил Салтыков-Щедрин

Том 14. За рубежом. Письма к тетеньке - Михаил Салтыков-Щедрин

Читать онлайн Том 14. За рубежом. Письма к тетеньке - Михаил Салтыков-Щедрин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

93

утраченные иллюзии.

94

Да здравствует Генрих Пятый!.. вот именно!

95

ресторанный счет.

96

Клемансо̀ — вожак крайней левой. Как оратор, он считается соперником Гамбетти. Его речь в пользу амнистии собственно и составляла интерес заседания, потому что самый вопрос уже заранее был предрешен против амнистии. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

97

принцип выборов по округам.

98

Ораторами делаются.

99

родятся.

100

с хорошо подвешенными языками.

101

делаются.

102

перед человечеством.

103

толстяк Леон.

104

испускать ликующие крики.

105

да здравствует Генрих Пятый!

106

браво! отлично!

107

республика без республиканцев.

108

за и против.

109

любовникам.

110

Итальянскому бульвару.

111

«Папашина женка».

112

Да здравствует Генрих Четвертый!

113

винный погребок.

114

Центрального рынка.

115

объедки.

116

«Золотом доме» (ночной ресторан).

117

не смейтесь, друзья!

118

по собственному почину.

119

в отдельном кабинете.

120

со скандалом и шумом.

121

начальник охранной полиции.

122

чистоганом.

123

восстаньте, готы!

124

Капитан Гарсен — тот самый, который во время торжества версальских войск над коммуной расстрелял депутата Милльера за «вредное направление» его литературной деятельности»* (а мы-то жалуемся!). В виду войск и толпы он велел поставить его на колени на ступенях Пантеона (боюсь ошибиться, но кажется, что там) и наклонить ему голову в знак того, что он просит прощения за причиненный его литературной деятельностью вред. И когда это было выполнено, приказал застрелить Милльера. Капитан Гарсен и поныне состоит на службе. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

125

в соответствие.

126

смешок.

127

хохот.

128

деклассированный человек.

129

швейцар.

130

нет!

131

Тетя! какое счастье!

132

м-ль Миэрис в «Чертовых пилюлях».

133

беседа.

134

отдельные кабинеты.

135

всеобщее избирательное право.

136

ограниченное избирательное право.

137

«бесподобные палаты».

138

меню.

139

лакомки.

140

камбалу в белом вине.

141

«Призвание Парижа».

142

Музей Клюни.

143

исправительной полиции.

144

меблированный дом.

145

Ах! сударь! Дом прямо-таки наполнен ими! Здесь князь и княгиня Бленгловы на втором этаже, г-н де Блягуин, негоциант, на четвертом, г-н Струмсислов, профессор, на пятом. Таким образом, если вы поселитесь в комнате второго этажа, вы окажетесь как раз в центре.

146

немецкий Аврикур.

147

Возьми me, mu, mi, mis, если хочешь склонять domus (дом).

148

заказное.

149

Ботанический сад.

150

Зоологический сад.

151

Олений парк.

152

красноречия.

153

щи русские, кулебяка, биток в сметане.

154

завсегдатаев.

155

При согласии удаются и малые дела.

156

великие дела разрушаются.

157

для себя.

158

все для народа и через народ.

159

разговор.

160

Но это со мной бывает каждый день!

161

черт возьми!

162

Что ж, я устрою ваше дело!.. О, вы будете вполне, вполне довольны, мой дорогой господин! поверьте!

163

Генерал Капотт!

164

Жан-Мари-Франсуа-Аршибальд Капотт, действительный статский советник, бывший преподаватель игры на биллиарде.

165

мой дорогой Капотт.

166

потому что.

167

хотя (он был).

168

в степи.

169

и вот я в Париже.

170

Вы слишком логичны.

171

хлеба и зрелищ!

172

«Папочкина женушка».

173

Стерляжья уха — о! это нечто невыразимое.

174

О, это очень, очень варварский напиток!

175

Не правда ли?

176

коньяку.

177

уличный мальчишка.

178

да здравствует император Гамбетта!

179

да здравствует император Тренке!

180

Да будет так!

181

молодой русский барин.

182

камбала под соусом Морнэ.

183

Зоологическом саду.

184

пассажиры, займите свои места, займите свои места!

185

сидевший напротив спутник.

186

Но знаете, дорогой мой, что вы обовшивеете с вашими «сядем да посидим»…

187

манера беседовать.

188

Испорченное от «au vin blanc». Приведено текстуально. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.) Au vin blanc — в белом вине.

189

стрелку.

190

филе миньон.

191

«Парижской жизни».

192

Ты, чего доброго, в конце концов заговоришь о панталонах… проказник!

193

Перестань!

194

программы.

195

человеку свойственно заблуждаться.

196

Известное в Петербурге увеселительное заведение, украшение которого составляет девица Филиппо̀. (Прим. M. Е. Салтыкова-Щедрина.)

197

заблуждениями.

198

Старинное название реки Мойки. (Прим. M. Е. Салтыкова-Щедрина.)

199

Все связано, все переплетено в этом жалком мире!

200

человеку свойственно лгать.

201

по собственному побуждению.

202

Писано в 1881 году, когда на «сведущих людях» покоились все упования России, а издано в 1882 году, когда представление о сведущих людях сделалось равносильным представлению о «крамоле».* (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 14. За рубежом. Письма к тетеньке - Михаил Салтыков-Щедрин.
Комментарии