Том 14. За рубежом. Письма к тетеньке - Михаил Салтыков-Щедрин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
93
утраченные иллюзии.
94
Да здравствует Генрих Пятый!.. вот именно!
95
ресторанный счет.
96
Клемансо̀ — вожак крайней левой. Как оратор, он считается соперником Гамбетти. Его речь в пользу амнистии собственно и составляла интерес заседания, потому что самый вопрос уже заранее был предрешен против амнистии. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)
97
принцип выборов по округам.
98
Ораторами делаются.
99
родятся.
100
с хорошо подвешенными языками.
101
делаются.
102
перед человечеством.
103
толстяк Леон.
104
испускать ликующие крики.
105
да здравствует Генрих Пятый!
106
браво! отлично!
107
республика без республиканцев.
108
за и против.
109
любовникам.
110
Итальянскому бульвару.
111
«Папашина женка».
112
Да здравствует Генрих Четвертый!
113
винный погребок.
114
Центрального рынка.
115
объедки.
116
«Золотом доме» (ночной ресторан).
117
не смейтесь, друзья!
118
по собственному почину.
119
в отдельном кабинете.
120
со скандалом и шумом.
121
начальник охранной полиции.
122
чистоганом.
123
восстаньте, готы!
124
Капитан Гарсен — тот самый, который во время торжества версальских войск над коммуной расстрелял депутата Милльера за «вредное направление» его литературной деятельности»* (а мы-то жалуемся!). В виду войск и толпы он велел поставить его на колени на ступенях Пантеона (боюсь ошибиться, но кажется, что там) и наклонить ему голову в знак того, что он просит прощения за причиненный его литературной деятельностью вред. И когда это было выполнено, приказал застрелить Милльера. Капитан Гарсен и поныне состоит на службе. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
125
в соответствие.
126
смешок.
127
хохот.
128
деклассированный человек.
129
швейцар.
130
нет!
131
Тетя! какое счастье!
132
м-ль Миэрис в «Чертовых пилюлях».
133
беседа.
134
отдельные кабинеты.
135
всеобщее избирательное право.
136
ограниченное избирательное право.
137
«бесподобные палаты».
138
меню.
139
лакомки.
140
камбалу в белом вине.
141
«Призвание Парижа».
142
Музей Клюни.
143
исправительной полиции.
144
меблированный дом.
145
Ах! сударь! Дом прямо-таки наполнен ими! Здесь князь и княгиня Бленгловы на втором этаже, г-н де Блягуин, негоциант, на четвертом, г-н Струмсислов, профессор, на пятом. Таким образом, если вы поселитесь в комнате второго этажа, вы окажетесь как раз в центре.
146
немецкий Аврикур.
147
Возьми me, mu, mi, mis, если хочешь склонять domus (дом).
148
заказное.
149
Ботанический сад.
150
Зоологический сад.
151
Олений парк.
152
красноречия.
153
щи русские, кулебяка, биток в сметане.
154
завсегдатаев.
155
При согласии удаются и малые дела.
156
великие дела разрушаются.
157
для себя.
158
все для народа и через народ.
159
разговор.
160
Но это со мной бывает каждый день!
161
черт возьми!
162
Что ж, я устрою ваше дело!.. О, вы будете вполне, вполне довольны, мой дорогой господин! поверьте!
163
Генерал Капотт!
164
Жан-Мари-Франсуа-Аршибальд Капотт, действительный статский советник, бывший преподаватель игры на биллиарде.
165
мой дорогой Капотт.
166
потому что.
167
хотя (он был).
168
в степи.
169
и вот я в Париже.
170
Вы слишком логичны.
171
хлеба и зрелищ!
172
«Папочкина женушка».
173
Стерляжья уха — о! это нечто невыразимое.
174
О, это очень, очень варварский напиток!
175
Не правда ли?
176
коньяку.
177
уличный мальчишка.
178
да здравствует император Гамбетта!
179
да здравствует император Тренке!
180
Да будет так!
181
молодой русский барин.
182
камбала под соусом Морнэ.
183
Зоологическом саду.
184
пассажиры, займите свои места, займите свои места!
185
сидевший напротив спутник.
186
Но знаете, дорогой мой, что вы обовшивеете с вашими «сядем да посидим»…
187
манера беседовать.
188
Испорченное от «au vin blanc». Приведено текстуально. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.) Au vin blanc — в белом вине.
189
стрелку.
190
филе миньон.
191
«Парижской жизни».
192
Ты, чего доброго, в конце концов заговоришь о панталонах… проказник!
193
Перестань!
194
программы.
195
человеку свойственно заблуждаться.
196
Известное в Петербурге увеселительное заведение, украшение которого составляет девица Филиппо̀. (Прим. M. Е. Салтыкова-Щедрина.)
197
заблуждениями.
198
Старинное название реки Мойки. (Прим. M. Е. Салтыкова-Щедрина.)
199
Все связано, все переплетено в этом жалком мире!
200
человеку свойственно лгать.
201
по собственному побуждению.
202
Писано в 1881 году, когда на «сведущих людях» покоились все упования России, а издано в 1882 году, когда представление о сведущих людях сделалось равносильным представлению о «крамоле».* (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)