Солнце в зените - Жюльет Даймоук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 4
Приехав летом 1469 года домой, Бесс подумала, что в Эшвелторпе мало что изменилось. На траве косо лежали тени высоких деревьев, тихо паслись овцы, в голубятне ворковали голуби, и молодая женщина взбежала по ступенькам, чтобы попасть в отцовские объятия. Тот поднял четырехлетнюю Аннетту и поцеловал ее в щечку, тогда как двухлетняя Маргарет застеснялась и прильнула к юбкам матери. Не обратив на нее внимания, дедушка взял младенца из рук кормилицы, устроившейся в дамском седле, рядом с Уотом Сейблом.
'Прекрасный и здоровый мальчик!' - воскликнул сэр Фредерик. 'Точное отражение тебя, Бесс'. Он поцеловал мягкую круглую голову и передал малыша няне. 'Заходи, заходи, моя дорогая. Твоя мать жаждет увидеть внука. Хамфри, должно быть, на седьмом небе от счастья. Да и милорд Бернерс тоже'.
Аннетта носилась по залу, издавая писк при виде развешенного по стенам оружия и штандарта, служившего еще в битве при Азенкуре отцу сэра Фредерика, тогда как леди Тилни, торопливо поцеловав дочь, принялась тщательно расспрашивать кормилицу, как та ухаживает за малышом, получившим в семье самый теплый из возможных приемов.
В течение какого-то времени происходила общая суета, связанная со спущенным с лошадей багажом Бесс и внесенным в дом. Но детей утихомирили, вещи распаковали, и появился крошечный шанс спокойно поговорить, пока не объявят ужин в маленьком светлом зале над вместительной входной галереей. Там Бесс взгромоздилась на знакомый выступ у окна, так, что могла, не отвлекаясь, любоваться на закат и протянувшееся по газонам тени. Как обычно, красота окрестностей проникала в ее сердце так, как больше нигде.
'Я рада вновь оказаться дома', - довольно произнесла она. 'А вот старая голубятня нуждается в починке'.
Отец кивнул. 'Да, этим летом многое следует сделать, но, я боюсь, ты приехала в трудный период. Графство бурлит, мне кажется, в нашей несчастной стране намечается серьезная заварушка'.
'Знаю. В Лондоне свирепствует чума'. Бесс поежилась. 'Люди падают замертво на каждом шагу у нашего дома, один только взгляд на него приносит мне дурноту. Я не могу оставить детей там'.
'Конечно, нет', - согласилась ее матушка. 'Но двор, разумеется, уехал?'
'Королева в Виндзоре, а король на пути сюда, Хамфри с ним'.
'Сюда?' Сэр Фредерик был поражен. 'В Эшвелторп? Может ли быть, что он едет, чтобы уладить наши проблемы тут, в Норфолке?'
'Какие проблемы?' - спросила Бесс.
'Герцог Норфолк и сэр Джон Пастон все еще в ссоре. Матушка сэра Джона приведена в ужас, - зять короля, Саффолк, позволил своим людям разрушить усадьбу Хеллсдон, на которую он предъявляет права, соразмерные тем, что принадлежат и ей'.
Бесс улыбнулась. 'Леди Пастон не та женщина, которая оставит подобный вызов без ответа. Герцог Саффолк вполне может пожалеть о неблагоразумии его подручных. Но король уже в пути и готов урегулировать даже большие трудности'.
'Ты серьезно?' - спросил сэр Фредерик. 'Мне казалось, вопрос первоочередной важности стоит для него на севере. Мы слышали, что некоторые сумасшедшие разжигают волнения в Йоркшире'.
'И что король нуждается в сборе населения под своими штандартами. Но сначала Его Величество хочет посетить Уолсингем'.
Сэр Фредерик кивнул. 'Продемонстрировать, что просит Божьего благословения, перед тем, как разделаться с мятежниками?'
'Возможно', - ответила Бесс. Она бросила взгляд на ступни, обутые в туфли из красной кожи. 'И, вероятно, еще помолиться о даровании ему сына'.
'О', - с некоторым удовлетворением вздохнула леди Тилни. 'Королеве не так повезло, как тебе, моя дорогая. Я уверена, лорд Бернерс очень рад, что вы назвали мальчика в его честь'.
'Этого хотел Хамфри', - объяснила Бесс, - 'в качестве крестного маленького Джона лорд Бернерс даже произнес речь. Длиной в два предложения'.
Теперь улыбнулся сэр Фредерик. 'Значит, он был тронут до глубины души'.
'Но', - нетерпеливо перебила его супруга, - 'ты же сказала, Бесс, что король направляется сюда, чтобы остановиться под нашей крышей? Если это так, то уверена, что не понимаю, почему мы сидим здесь и ничего не делаем'.
'Его Величество предполагает остановиться у нас лишь на день, пообедать, и на этом все', - объяснила Бесс, - 'потом он отправится в Норвич. Кто-нибудь из людей канцлера поедет вперед и даст нам знать, к какому конкретно дню готовиться'.
'Значит, лорд Гастингс тоже сопровождает Его Величество?'
'Да, и лорд Риверс с милордом Энтони, сэром Джоном Вудвиллом и милордом Глостером'.
'А как же герцог Кларенс?' - сэр Фредерик был изумлен пропуском имени второго брата короля.
Бесс обхватила колени руками и отвернулась от окна со сгущающимися за ним сумерками. 'Батюшка, неужели вы не слышали? Герцог Кларенс сейчас ничего не делает для короля. Только хмурится и свирепо смотрит на родственников и друзей королевы. Его заботит исключительно милорд Уорвик и он твердо намерен жениться на дочери графа, Изабелле, хотя монарх уже запретил заключение этого союза'.
'Юноша безумен, если он так относится к брату', - проронил сэр Фредерик. 'В любом случае, пара же приходится друг другу близкими родственниками?'
'Да, но милорд Уорвик старается добиться у Папы разрешения на их брак. Но положение серьезнее простого безумия', - продолжила Бесс. 'Герцог Кларенс в настоящий