Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Слепой цирюльник (= Охота на цирюльника) - Джон Карр

Слепой цирюльник (= Охота на цирюльника) - Джон Карр

Читать онлайн Слепой цирюльник (= Охота на цирюльника) - Джон Карр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 55
Перейти на страницу:

Морган хмыкнул, припомнив вчерашний обед.

- О да. Но я понятия не имел, что вы с ними знакомы. Если этот тип написал кучу хвалебных статей про вашего дядю...

- Да не знакома я с ними.- Пегги изумленно раскрыла глаза.- Видите ли, они англичане. Англичане могут посвятить вам целые тома, подробно обсудить все ваши сильные и слабые стороны, однако даже не поздороваются с вами, пока не будут должным образом представлены.

Весь разговор велся через голову доброго капитана Валвика, который все больше беспокоился и издавал из-под усов такие звуки, словно пытался пробиться через запертую дверь.

- Я раслил виски,- наконец снизошел он.- А фы толейте сотовой. Мы решили, шшто путем телать? Мешту прочим, пора и спать.

- Я скажу вам, что мы сделаем,- проговорил с жаром Уоррен,- надо в общих чертах набросать план сражения. Завтра утром прочешем корабль в поисках девушки, которая разыграла тут обморок. Она - единственная ниточка, какая у нас есть, и мы будем искать ее так же рьяно, как Уистлер - изумруды. То есть...- Он резко обернулся: - Хэнк, объясните, пожалуйста. Когда вы высказывали ваше предположение, вы просто хотели нас напугать или говорили серьезно?

Очевидно, этот вопрос все время вертелся у него в подсознании, но ему не хотелось думать об этом. Уоррен стиснул руки. Наступило молчание. Пегги отложила в сторону список пассажиров и тоже посмотрела на Моргана.

- Шшто са претполошение?- спросил капитан Валвик.

- Странная вещь,- отозвался Морган.- Нам не хочется, чтобы наш забавный фарс обернулся чем-то другим... Но зачем, по-вашему, перестелили белье и поменяли полотенце?

- Сдаемся,- спокойно сказал Уоррен.- Так зачем?

- Затем, что после... после того, как мы видели девушку: там могло быть еще больше крови. А теперь помолчите.

Наступила тишина. Морган слышал, как воздух со свистом вырывается из ноздрей капитана Валвика. Уоррен вскочил с места; мгновение он рассматривал койку, а затем начал в бешенстве расшвыривать простыни.

Каюта легонько заскрипела...

- Возможно, вы ошибаетесь,- произнес Уоррен,- и я надеюсь, что вы ошибаетесь. Не верю, что такое возможно. Вряд ли! Подушка... пододеяльник... одеяло... простыня... Все в порядке. Смотрите.- Он схватил белье в охапку. Ну и странный был у него вид в тот момент - волосы всклокочены, рукава рубашки подвернуты; коричневое одеяло и ворох белья почти закрывали его.Посмотрите, черт вас возьми! Все в порядке! Чем вы пытаетесь нас запугать? Смотрите, вот простыня... Погодите-ка!

- Снимите ее,- приказал Морган,- и осмотрите матрас. Мне не меньше вашего хочется, чтобы я оказался не прав.

Пегги бросила беглый взгляд на койку и тут же отвернулась; лицо у нее побелело. Морган подошел к Уоррену и Валвику. К горлу у него снова подступил ком. Нижнее одеяло было аккуратно расправлено; однако кровь успела туда просочиться. Сдернув одеяло, они увидели, что бело-голубые полоски матраса почти неразличимы под огромным коричневым пятном.

- Неужели это...- Морган сделал глубокую затяжку.- Это...

- О та. Это кровь,- констатировал капитан Валвик.

Стало так тихо, что Моргану показалось, будто он услышит даже отсюда, как бьют склянки. Теперь корабль шел почти ровно, лишь снизу, из машинного отделения, доносилось мерное урчание мотора, да слегка дрожали стеклянные стаканы. Морган представил себе, как девушка с бледным лицом и классическими чертами лежит без сознания; над нею горит тусклый ночник. И тут открывается дверь, кто-то входит...

- Но что с ней случилось? Где она сейчас?- тихо спросил Уоррен.Кстати...- опомнился он,- от удара дубинкой столько крови не бывает...

- Да и зачем ему вообще убивать ее?- задала вопрос Пегги, с трудом сдерживаясь, чтобы не закричать.- Просто нелепость! Ни за что не поверю! Вы меня пугаете! И... и потом, откуда он добыл чистое постельное белье? Где она и зачем... Да нет, вы ведь просто пугаете меня, да?

- Спокойно, детка!-' Уоррен, не сводя взгляда с койки, крепко сжал ее руку.- Не знаю, зачем он это сделал и на что рассчитывал, когда перестилал постель. Но лучше все снова застелить.

Осторожно поместив трубку на край дрожащего умывальника, Морган подавил отвращение и склонился над койкой. Пятна крови были еще влажные; он старался не прикасаться к ним. Морган был напряжен, словно натянутая струна, но мозг его работал четко, как часы; такое бывает по утрам, сразу после пробуждения, когда все чувства еще притуплены... Он почти не удивился, когда услышал, как между матрасом и переборкой что-то звякнуло. Обмотав руку уголком простыни, Морган пошарил на полу...

- Лучше не смотрите сюда, старушка,- предупредил он после паузы.Красивого тут мало.

Прикрыв находку своим телом, так чтобы ее мог видеть только капитан Валвик, Морган осторожно вытащил руку из-под койки. На ладони у него лежала опасная бритва - прямая, старомодная и закрытая, хотя было видно, что совсем недавно ею пользовались. Она была немного больше обычного размера, искусной и хрупкой работы, с ручкой такой причудливой формы, что Морган отер с нее кровь, чтобы рассмотреть получше.

Рукоятка оказалась выточена из материала, похожего на черное дерево и с одной стороны украшенная тонкими серебряными пластинками и белым фарфором. Вначале Морган решил, что на рукоятке - замысловатая табличка с именем, но, оттерев кровь, увидел, что там изображена мужская фи. гурка в полный рост, размером дюйма в три, а под ней крошечная пластинка, на которой написано слово "Воскресенье".

- Я снаю,- заявил капитан Валвик, посмотрев на бритву.- Она ис напора семь штук, по отной на каштый тень нетели. Я такие уше фител раньше. Но шшто там са фикурка, похоше на шелофека?

Тонкая фигурка, выполненная в серебряном, черном и белом цветах, оттенялась забавным полосатым средневековым костюмом, вызвавшим у Моргана неясные ассоциации с гравюрами Доре. Хирург, врач... Нет! Цирюльник! В кулаке фигурка сжимала бритву. Но особенно нелепо выглядела голова фигурки, напоминающая череп, с повязкой на глазах. Так что цирюльник был...

- Слепой,- объявил Уоррен, смотрящий через его плечо.- Уберите ее, Хэнк! Спрячьте! Слепой... смерть... цирюльник... воскресенье... конец недели. Кто-то воспользовался бритвой, потом потерял или забыл ее здесь. Уберите! Вот, выпейте.

Морган посмотрел на зловещую, выпачканную кровью композицию. Перевел взгляд на дверь, затем на выкрашенное в белый цвет основание койки, смятые в комок простыни и запятнанное кровью одеяло. Снова попытался представить девушку в желтом платье, лежащую на койке при слабом свете ночника. Тихо открывается дверь... Так кто же эта девушка и где она сейчас, наверное завернутая в окровавленные простыни, которые были здесь прежде? До дна моря пять миль. Тело, скорее всего, никогда не найдут. Морган обернулся к друзьям.

- Да,- сказал он,- сегодня ночью побывал здесь Слепой Цирюльник.

Глава 9

НА СВЕЖУЮ ГОЛОВУ

Когда стрелки на циферблате походного будильника Моргана, стоящего в изголовье его койки, показали половину девятого, он очнулся от крепкого сна. А разбудили его звуки немузыкального баритона, фальшивившего во всю мочь. Кто-то горланил популярную песенку "Дом на гребне волны". Видимо, из-за этого мерзкого голоса Моргану перед пробуждением виделись кошмары. Он открыл глаза, услышал в коридоре бодрый, резкий и неприятный гонг, зовущий на завтрак, и вспомнил, где находится.

Утро вселяло надежды на лучшее. Его каюту, выходящую на шлюпочную палубу, заливало солнце; иллюминатор был открыт, и теплый морской ветерок с солоноватым привкусом раздувал занавеску. Снова вернулся пьянящий май. В стекле иллюминатора отражалась искрящаяся на солнце вода. "Королева Виктория" спокойно вспарывала водную гладь. Морган глубоко вздохнул, ощущая душевный подъем и огромное желание съесть яичницу с беконом. Потом кто-то бросил в него ботинком, и он понял, что в его каюте находится Уоррен.

Уоррен сидел наискосок от него, на диванчике под иллюминатором, и курил сигарету. На нем был белый фланелевый костюм, легкомысленная синяя куртка и галстук игривой расцветки. Бурно проведенная ночь никак не отразилась на его внешности; не было заметно и особой подавленности. Волосы Уоррена, не заклеенные лейкопластырем, снова были гладко зачесаны назад. Увидев, что Морган проснулся, он небрежно ему козырнул:

- Как дела, генерал? Вставайте же! Смотрите, какое прекрасное утро! Даже наш старый морской жук, капитан, наверное, сегодня будет в хорошем расположении духа. Все сраженные морской болезнью понемногу выползают из своих нор и говорят, что, пожалуй, съедят чего-нибудь - совсем немножечко. А-ах!- Он сделал глубокий вздох, выгнул грудь, заколотил по ней кулаками, а потом с ангельским добродушием поклонился.- Умывайтесь и спускайтесь завтракать. Сегодня важное утро в жизни нескольких человек, включая капитана Уистлера.

- Верно,- согласился Морган.- Займитесь чем-нибудь, пока я приму ванну и оденусь. Держу пари, весь корабль гудит от слухов по поводу событий прошедшей ночи? Насколько я помню, мы изрядно пошумели на палубе. Уоррен ухмыльнулся:

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 55
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Слепой цирюльник (= Охота на цирюльника) - Джон Карр.
Комментарии