Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Иностранное фэнтези » Пехотная баллада - Терри Пратчетт

Пехотная баллада - Терри Пратчетт

Читать онлайн Пехотная баллада - Терри Пратчетт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 73
Перейти на страницу:

– Отлично сработано, парни, – сказал он. – Бросьте их к остальным.

Он махнул кружкой в сторону дальней стены, где под грозным взглядом Холтер угрюмо сидели четверо солдат, связанных вместе. Еще один лежал на столе, и Игорь возился над ним с ниткой и иголкой.

– Как дела, рядовой? – спросил Джекрам.

– Он выживет, шержант, – ответил Игорь. – Вше не так штрашно, как выглядит, чештное шлово. И хорошо, потому что запашных чаштей у меня не будет, пока мы не окажемша на передовой.

– У тебя, часом, не найдется пары ног для старика-капрала?

– Ну нет, сержант, – спокойно отозвался Шкаллот, сидевший напротив. – Лучше оставьте мне лошадей и седла. А вражеские сабли пригодятся твоим парням.

– Они искали нас, сержант, – сказала Полли. – Мы – всего лишь кучка необученных новобранцев, но они нас искали. Меня могли убить, сержант!

– Ну нет, я распознаю талант с первого взгляда, – заметил Джекрам. – Ты сделал все как надо, парень. Уж извини, мне пришлось слинять. Толстяка во вражеском мундире трудно не заметить. И потом, вам, ребята, надо было встряхнуться. Это армейский образ мыслей, вот что это такое.

– Но если бы я не… – Полли помедлила. – Если бы я их не обманул, они бы убили лейтенанта!

– Вот видишь, так и так хорошо получилось бы, – сказал Шкаллот.

Сержант встал, вытер рот ладонью и подтянул пояс. Он подошел к капитану и поднял его, держа за ворот.

– Зачем вы искали моих парней, сэр? – спросил он.

Капитан приоткрыл один глаз и взглянул на толстяка.

– Я офицер и джентльмен, сержант, – пробубнил он. – Соблюдайте правила.

– Здесь не так уж много джентльменов, сэр, – заметил сержант.

– Что правда, то правда, – шепнул Маладикт. Полли, опьянев от радости и от возможности расслабиться, прикрыла рот ладонью, чтобы подавить смешок.

– Ах да. Правила. Военнопленные и все такое, – продолжал Джекрам. – Вам придется есть то же, что и нам, бедолаги. Значит, вы отказываетесь со мной разговаривать?

– Я капитан Горенц из Первого драгунского полка, и я больше ничего не скажу.

Полли вздрогнула, словно кто-то заехал ей локтем по мозгам.

Он врет.

Джекрам несколько секунд тупо смотрел на капитана, а потом сказал:

– Так… похоже, у нас тут возникла небольшая сложность, дети мои Сырцееды, которую я бы назвал препятствием на пути прогресса. И я намерен ее устранить!

Он выпустил капитана, и тот плюхнулся обратно.

Сержант Джекрам снял кивер. Потом куртку, оставшись в грязной рубашке и ярко-красных подтяжках. Он по-прежнему был почти сферичен – от шеи и до экватора складки жира наплывали друг на друга. Полли подумала: ремень, наверное, нужен сержанту лишь затем, чтобы не нарушать устав.

Джекрам снял с шеи бечевку, на которой болталась потускневшая монетка.

– Капрал Шкаллот!

– Да, сержант? – откликнулся тот и отсалютовал.

– Засвидетельствуй, что я снял с себя все знаки различия и передаю тебе свой официальный шиллинг. Поскольку в последний раз я заключал контракт на двенадцать лет, а было это шестнадцать лет назад, я теперь, черт возьми, гражданское лицо, самым законным образом!

– Да, мистер Джекрам, – бодро ответил Шкаллот. Пленники вскинули головы, заслышав это имя.

– Учитывая все вышесказанное, капитан, и поскольку вы напали на нашу страну ночью, под покровом темноты, а я – смиренное гражданское лицо, я так полагаю, что никакие правила не помешают мне спустить с вас семь шкур, если вы не скажете, зачем пришли и когда прибудет подкрепление. И на это понадобится некоторое время, сэр, потому что до сих пор мне приходилось доходить только до пятой шкуры… – он закатал рукава, поднял капитана и занес кулак…

– Мы всего лишь должны были захватить новобранцев! – крикнул сержант. – Мы не собирались причинять им вред! Отпусти его, Джекрам, черт возьми! Он же не в себе.

Полли посмотрела на остальных. Пусть даже за пленными присматривали Карборунд и Маладикт, пусть над ними гневно нависала Кувалда, создавалось такое впечатление, что первый же удар, полученный капитаном, послужит сигналом к бунту. Полли подумала: они его защищают…

До Джекрама, должно быть, тоже дошло.

– А, вот мы и запели, – сказал он, осторожно ставя Горенца наземь, но по-прежнему держа его за грудки. – Твои люди неплохо за тебя заступаются, капитан.

– Потому что мы не рабы, чертов свеклоед, – буркнул кто-то.

– Рабы? Все мои парни вступили в армию по доброй воле, ты, репоголовый.

– Может, они и вправду так думали, – сказал сержант. – А ты им наврал. Ты врал им все эти годы. И их убьют из-за твоего дурацкого вранья и вашей поганой лгуньи, старой шлюхи Герцогини!

– Рядовой Гум, стоять! Это приказ! Стоять, я сказал! Рядовой Маладикт, забери у рядового Гума меч! И это приказ! Сержант, прикажи своим людям сдать назад! Назад! Медленно! Сию секунду! Честное слово, я не склонен к жестокости, но, клянусь богом, я переломаю ребра любому, кто не подчинится!

Джекрам проорал это без единой паузы и не сводя глаз с капитана.

Отклик, порядок и мертвая тишина – всего за несколько секунд. Полли, медленно расслабляя мышцы, смотрела на немую сцену.

Злобенские солдаты попятились. Карборунд плавно опустил поднятую дубину. Маладикт удерживал на весу маленькую Уолти, вывернув у нее из кулака меч. Только вампир мог опередить Гум, когда она бросилась на пленных.

– Захватить, – негромко сказал Джекрам. – Забавное слово. Посмотрите на моих парней. Безусые юнцы, все до одного, не считая тролля, но лишайники не в счет. У них молоко на губах не обсохло. Какой вред могут причинить безобидные крестьянские мальчишки грозному кавалерийскому отряду?

– Пожалуйшта, кто-нибудь, подите шюда и прижмите пальшем этот ужелок, – попросил Игорь, склонившийся над самодельным операционным столом. – Я уже почти жакончил.

– Безобидные? – переспросил сержант, глядя на извивающуюся Гум. – Да они просто чокнутые!

– Я хочу поговорить с вашим командиром, черт возьми, – потребовал капитан, который, кажется, слегка пришел в себя. – У вас ведь есть старший офицер?

– Ну да, где-то был, насколько я помню, – ответил Джекрам. – Перкс, сходи за рупертом. Но лучше сначала сними юбку. С рупертами никогда не знаешь, чего ждать.

Он осторожно усадил капитана на скамью и выпрямился.

– Карборунд и Маладикт, отрубите что-нибудь любому пленнику, который двинется, и любому из наших, кто попытается на них напасть! Теперь… ах да. Шкаллот Три Куска, я хочу вступить в нашу замечательную армию, потому что в ней столько отличных возможностей для молодого человека, который ищет себе дела.

– Уже доводилось служить? – Шкаллот ухмыльнулся.

– Сорок лет дрался со всяким сукиным сыном, какого только видел на ста милях борогравской земли, капрал!

– Особые навыки?

– Остаюсь жив в любой передряге, капрал!

– Тогда позволь вручить тебе шиллинг и немедленно повысить до сержанта, – сказал Шкаллот, возвращая Джекраму мундир и монету. – Хочешь лобызнуть старушку?

– Ни в жизни, – ответил тот, натягивая куртку. – Ну вот. Все чисто, все правильно, все законно. Ступай, Перкс, ты слышал приказ.

Блуз храпел. Свеча догорела до основания. На одеяле лежала открытая книга. Полли осторожно вытянула ее из-под руки лейтенанта. На захватанной обложке не без труда можно было прочитать: «Тактикус. Военные кампании».

– Сэр, – шепнула она.

Блуз открыл глаза, увидел ее, перевернулся и лихорадочно принялся что-то искать вокруг себя.

– Вот они, сэр, – Полли протянула ему очки.

– Спасибо, Перкс, – сказал лейтенант, садясь. – Полночь?

– Уже минула, сэр.

– Ох боги, тогда нужно торопиться. Живей подай брюки. Вы выспались?

– На нас напали злобенские солдаты… Первый драгунский полк, сэр. Мы взяли их в плен, сэр. Потерь нет, сэр…

…потому что они не ожидали, что мы будем драться. Они хотели взять нас живьем – и повстречали Карборунда, Маладикта… и меня.

Было трудно, очень трудно заставить себя размахнуться. Но, как только Полли это сделала, дальше стало проще. А потом она смутилась из-за того, что ее застали в юбке, хотя внизу у нее были штаны. Она превратилась из парня в девушку, просто подумав об этом. То есть с удивительной легкостью. Полли решила хорошенько поразмыслить на досуге. Ей о многом хотелось подумать, но она подозревала, что досуга теперь будет недоставать.

Блуз сидел на постели в полунадетых штанах и смотрел на нее.

– Пожалуйста, повтори еще раз, Перкс, – сказал он. – Ты захватил в плен вражеских солдат?

– Не я один, сэр. Я захватил только двоих, – сказала Полли. – Мы… навалились вместе, сэр.

– Вы взяли в плен драгун?

– Да, сэр.

– Это же личная гвардия князя Генриха! Они вторглись на нашу территорию?

– Думаю, это была разведка, сэр. Семь человек.

– И никто из вас не пострадал?

– Нет, сэр.

– Дай рубашку. Ах ты…

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 73
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пехотная баллада - Терри Пратчетт.
Комментарии