Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Иностранное фэнтези » Пехотная баллада - Терри Пратчетт

Пехотная баллада - Терри Пратчетт

Читать онлайн Пехотная баллада - Терри Пратчетт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 73
Перейти на страницу:

Лишь теперь Полли заметила повязку на правой руке Блуза. Бинт покраснел от крови. Лейтенант перехватил взгляд Полли.

– Я случайно поранился, Перкс, – нервно сказал он. – Вспоминал кое-какие приемчики после ужина. Немного утратил хватку, знаешь ли. Теперь не могу застегнуть пуговицы. Будь так любезен…

Полли помогла лейтенанту натянуть остальную одежду и бросила его немногочисленные пожитки в ранец. Нужен особый талант, чтобы поранить собственным мечом именно ту руку, в которой его держишь.

– Надо заплатить по счету, – сказал лейтенант, когда они поспешно спускались по темной лестнице.

– Исключено, сэр. Все сбежали.

– Может быть, оставить записку, как ты думаешь? Не хочу, чтобы они решили, что я просто «сделал ноги»…

– Все ушли, сэр! – повторила Полли, подталкивая его к двери. Она остановилась у входа в казарму, поправила на лейтенанте мундир, заглянула в лицо…

– Вы вчера умывались, сэр?

– Здесь нигде нет… – начал Блуз.

Полли отреагировала машинально. Она слишком долго нянчилась с Полем, хотя и была на пятнадцать месяцев младше.

– Платок! – потребовала она. Поскольку некоторые вещи запечатлеваются в мозгу с самого раннего возраста, Блуз послушно протянул платок.

– Плюньте! – приказала Полли, стерла пятнышко грязи с лица Блуза и в процессе поняла, что она, собственно, делает. Но отступать было поздно. Единственное, что оставалось, – идти вперед.

– Так, – быстро сказала она. – Ничего не забыли?

– Нет, Перкс.

– Сходили в туалет? – слова вылетели сами собой, и мозг живо представил себе все ужасы военного трибунала. У меня шок, подумала Полли, и у Блуза тоже. В таком состоянии цепляются за привычное и знакомое, и остановиться не получается…

– Нет, Перкс, – сказал лейтенант.

– Тогда обязательно сходите, прежде чем мы сядем в лодку, ясно?

– Да, Перкс.

– Идите прямо сейчас и будьте хорошим лейтенантом.

Полли прислонилась к стене и несколько раз хватанула ртом воздух, чтобы отдышаться. Когда Блуз вошел в казарму, она проскользнула следом.

– Смирно! – рявкнул Джекрам. Отряд, уже выстроившийся в шеренгу, по мере сил вытянулся по стойке «смирно». Сержант отсалютовал так лихо, что Блуз попятился.

– Мы задержали вражескую разведку, сэр! Опасное дело, сэр! Поскольку у нас тут случился непредвиденный случай, сэр, и поскольку у вас больше нет унтер-офицера, потому что капрал Страппи слинял, а также в связи с тем, что я – старый солдат в отличной форме, вы имеете полное право принять меня в качестве вспомогательного офицера, согласно Уставу Герцогини, статья 796, раздел 3-а, параграф II, сэр, спасибо, сэр!

– Что? – переспросил Блуз, туманно оглядываясь и внезапно осознавая, что в этом бешено вращающемся мире есть большой человек в красном мундире, который, кажется, знает, что делать. – А. Да. Конечно. Статья 796, вы сказали? Совершенно верно. Вы молодец, сержант. Продолжайте.

– Вы тут главный? – крикнул Горенц, вставая.

– Да, капитан, – ответил Блуз.

Горенц оглядел его с головы до ног.

– Вы? – повторил он с невероятным презрением.

– Да, сэр, – сказал Блуз, прищуриваясь.

– Ладно, обойдемся тем, что есть. Этот жирный ублюдок, – Горенц грозно ткнул в сторону Джекрама, – грозил применить ко мне физическое насилие! К пленному! В оковах! А этот… мальчишка, – добавил капитан, с ненавистью указывая на Полли, – пнул меня между ног и чуть не забил дубинкой насмерть! Я требую, чтобы нас отпустили!

Блуз обернулся к Полли.

– Ты действительно пнул капитана Горенца между ног, рядовой?

– Э… да, сэр. Точнее, ударил коленом.

– В какой именно момент?

– Э… когда он пытался меня обнять, сэр, – Полли увидела, что у Блуза глаза на лоб полезли, и поспешно добавила: – Я временно переоделся девушкой, сэр, чтобы отвести подозрения.

– И потом ты… ударил его дубинкой?

– Да, сэр. Один раз, сэр.

– Так что же, скажи на милость, помешало тебе продолжить? – поинтересовался Блуз.

– Сэр?.. – спросила Полли. Горенц разинул рот. Лейтенант, с ангельским блаженством на лице, взглянул на него.

– А вы, сержант, – продолжал он, – действительно применили силу к капитану?

Джекрам шагнул вперед и размашисто отсалютовал.

– Не совсем так, сэр. По сути, нет, сэр, – сказал он, старательно разглядывая какую-то точку на дальней стене, в двенадцати футах над полом. – Я просто подумал, сэр, что, раз уж он вторгся в нашу страну, чтобы взять в плен наших парней, сэр, ему полезно будет испытать немножко страха и трепета. Честное слово, сэр, я не склонен к жестокости.

– Конечно, нет, сержант, – сказал Блуз. Теперь в его улыбке проглядывала злобная радость.

– Ради всего святого, неужели вы, идиот, верите этим невежественным мужланам, подонкам… – начал Горенц.

– Конечно, верю. Разумеется, верю, – с вызовом ответил Блуз, весь дрожа от волнения. – И я поверю их слову против вашего, сэр, даже если они скажут, что небо зеленое. Эти необученные юнцы благодаря уму и смелости взяли верх над лучшими злобенскими солдатами. Не сомневаюсь, они еще не раз сумеют нас удивить…

– Особенно если у кого-нибудь свалятся штаны, – шепнул Маладикт.

– Заткнись! – прошипела Полли и засунула в рот кулак, чтобы не рассмеяться.

– Я знаю вас, капитан Горенц, – сказал Блуз, и на мгновение на лице капитана мелькнула тревога. – То есть я знаю вашу породу. Мне всю жизнь приходилось терпеть таких, как вы, – жизнерадостных задиристых здоровяков, у которых мозги ниже пояса. Вы посмели вторгнуться в нашу страну – и думаете, что мы вас испугаемся? Вы смеете обращаться ко мне через головы моих людей? Вы чего-то требуете? Стоя на моей земле?

– Капитан… – шепнул злобенский сержант, пока Горенц с открытым ртом смотрел на Блуза. – Они скоро будут здесь.

– А, – неуверенно отозвался Горенц, а потом некоторым усилием воли вернул себе присутствие духа. – К нам подходит подкрепление, – резко сказал он. – Немедленно освободи нас, идиот, и я, так и быть, спишу этот инцидент на вашу природную глупость. Иначе я уж позабочусь, чтобы тебе и твоим… ха!.. солдатам пришлось очень, очень скверно.

– Значит, семерых кавалеристов недостаточно, чтобы справиться с деревенскими мальчишками? – поинтересовался Блуз. – Вы вспотели, капитан. Вы нас боитесь. И вдобавок к вам подходит подкрепление?

– Разрешите обратиться, сэр! – рявкнул Джекрам и немедленно перешел к делу: – Сырцееды! К оружию, да поживей! Маладикт, отдай рядовому Гуму меч и пожелай ему удачи! Карборунд, ухвати в пучок пики подлиннее! Остальные

– Вот это тоже пригодится, сержант, – заметил Маладикт. – Их там много. Висели на седлах у наших друзей…

Он держал в руках два арбалета – стальных, больших, блестящих.

– Ого! – воскликнул Джекрам совсем как ребенок, который разворачивает подарок на Страшдество. – Вот что получаешь, если ведешь честную и трезвую жизнь, дети мои. Отличные смертоносные штучки. Берите каждый по две.

– Я не хочу неоправданной жестокости, сержант, – предупредил Блуз.

– Так точно, сэр, – сказал Джекрам. – Карборунд! Пригвозди к стене первого, кто войдет в эту дверь… – он перехватил взгляд лейтенанта и добавил: – …но не слишком сильно.

…И тут кто-то постучал.

Маладикт прицелился из двух арбалетов. Карборунд размахнулся обеими руками, сжимая в каждой по две пики. Полли подняла дубинку – по крайней мере, этим оружием она умела владеть. Остальные похватали то, что выдал им Три Куска. Настала тишина.

Полли огляделась.

– Войдите… – нерешительно сказала она.

– Да уж, сойдет за приглашение, – Джекрам многозначительно закатил глаза.

Дверь распахнулась, и в казарму осторожно шагнул щеголевато одетый человечек. Фигурой, лицом и прической он очень напоминал Мала…

– Вампир? – негромко спросила Полли.

– Черт возьми, – сказал Маладикт.

Пришелец был одет необычно – в старомодный фрак без рукавов, сплошь покрытый карманами. На шее у него висела большая черная коробка. Вопреки здравому смыслу он улыбнулся, увидев дюжину разнообразных предметов вооружения, направленных на него и в равной мере способных причинить мучительную смерть.

– Какой красота! – воскликнул он, хватая коробку и устанавливая ее на треножник. – Пожалюста, пусть тролль встанет чуть левее!

– Э? – сказал Карборунд. Остальные переглянулись.

– Пожалюста, сержант, будьте так любезны и встаньте ближе к центр… а остальные пусть поднимут мечи повыше… – продолжал вампир. – А вы, сэр, не могли бы сказать «гррр»?

– Гррр? – повторил Блуз.

– Ошень хорошо! Ошень свирепо!

Мелькнула ослепительная вспышка, за которой последовали короткий возглас «Чтоб тебя!» и звон разбившегося стекла.

Там, где стоял вампир, лежала маленькая горка пыли. Проморгавшись, Полли увидела, как пыль взвилась фонтанчиком в воздух, обрела человеческие очертания и вновь превратилась в вампира.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 73
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пехотная баллада - Терри Пратчетт.
Комментарии