Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Религия и духовность » Религия » Чудесное обращение ко Христу еврейского раввина Исаака - Николай Амврази

Чудесное обращение ко Христу еврейского раввина Исаака - Николай Амврази

Читать онлайн Чудесное обращение ко Христу еврейского раввина Исаака - Николай Амврази

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6
Перейти на страницу:

– По той причине, – ответил я, – что через три дня мы с благодарностью празднуем память сего исключительного и единожды совершившегося в истории события: рождение Того Младенца, Которого, как мы только что прочитали, Исаия пророк именует «Эль-Гибор» – «Бог крепкий».

– О ком, о ком? – переспросил, не понимая, Исаак.

– О Машиахе (Машиах (евр.) – Мессия), о Спасителе мира, – ответил я ему.

– Этот младенец, о котором говорит здесь пророк? – вопросил меня снова Исаак.

– История свидетельствует и 450 млн. христиан это подтверждают. Исаия и все пророки возвестили нам это.

– Я знаю из Талмуда, – удивляясь, ответил Исаак, – что сей есть сын пророка Исаии.

– Исаии, говоришь, Исаак? Исследуй соответствующие места у пророка и освободись от талмудической прелести, и сам рассуди: может ли этот отрок, который именуется «Эль-Гибор», то есть «Бог крепкий», быть сыном пророка Исаии?

– Исповедую искренне, – вдруг стал говорить Исаак, – что сомневаюсь в этом. Не удовлетворяют меня должным образом ни раввины, ни Талмуд, это правда… Однако, что сказать? Нуждаюсь в просвещении от Бога.

– Если искренне желаешь познать Истину, брат Исаак, Господь тебя просветит. Проси об этом смиренно в простоте сердца, и дастся тебе. Ибо в Евангелии говорит Мессия-Христос: «Никто не приходит ко Мне, если не привлечет его Отец» (Ин. 6, 44).

– Сомнения мои в 3-м стихе в 8-й главе пророка Исаии, – сказал Исаак. И, взяв еврейский текст Священного Писания, начал переводить следующее: «И приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына…».

– Сей, – воскликнул Исаак, – сей Сын, сей Отрок…

Тогда я сказал ему: «Давайте закончим чтение всего 3-го стиха и уже после будем делать выводы». Итак, продолжая чтение, Исаак стал переводить: «И рече Господь ко мне: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз».

– Как называется отрок Исаии? – переспросил я Исаака.

– Магер-шелал-хаш-баз, – ответил он.

– Кто дал, кто нарек ему имя? – вопросил я снова его.

– Отец его, Исаия, – сказал Исаак.

– Прочитай, прочитай, пожалуйста, 14-й стих 7-й главы, – попросил я его.

Исаак зачитал на еврейском языке следующее: «…Хинне ха Альма хара, вайолегет бен ве карат шемо Иммануэль», – и перевел: «…се Дева во чреве приимет и родит Сына и нарекут имя Ему Еммануил» (что значит: «С нами Бог»).

– Не забывай также, – особо подчеркнул я ему, – что перед этим стихом сказано следующее: «Итак, Сам Господь даст вам знамение» (Ис. 7, 14). И вот рассуди теперь сам. Сын Исаии называется Магер-шелал-хаш-баз, а сын Девы – Иммануэль. Первый рождается от пророчицы, жены Исаии, т. е. замужней женщины, в то время как второй, т. е. Иммануэль, – от Девы. Видишь, что матери-то совершенно разные, а также и чада имеют совершенно различные имена! Никакого подобия нет между замужней пророчицей и Девой… И вот что еще достойно особого внимания. Поскольку Ахаз по причине неверия отказывается просить знамения у Бога в глубину или в высоту, Сам Господь по единой Его милости желает дать знамение – единственное, странное и вышеестественное! – именно снисхождение Бога до человека и возвышение человека до Бога. И воистину, как повествует Евангелие от Иоанна: «И Слово стало плотью» (Ин. 1, 14). Сие же более кратко выражает определение Еммануил, что как раз и значит: «С нами Бог». (Им-ану-эль. Им = с, ану = нами, Эль = Бог). То есть Бог стал человеком, или, говоря одним словом, – Богочеловеком, как это понимает наша Православная Церковь Христова. Сие есть Божественное знамение: соединение Бога с человеком, в то время как естественное рождение сына Исаии отнюдь не является знамением.

Что значит Альма

– О, наконец-то я начинаю вразумляться! – воскликнул Исаак, – но меня еще волнуют некоторые сомнения. Давай-ка уточним еще раз текст пророка. Что возвещает он в 7-й главе 14-м стихе? – И открыв, он прочитал: – «Лахен гитен Адонаги ху лахем од Хинне а Альма хара, вагиоледет бен ве карат шемо Иммануэль», – и перевел: – «Итак, Сам Господь даст вам знамение: се Дева (Альма) во чреве приимет и родит Сына и нарекут имя Ему: Еммануил».

– Так что же смущает вас в этом стихе, друг Исаак? – спросил я его.

Исаак мне сказал, что еще от раввинов, а также изучая Талмуд, он узнал, что значение слова «Альма» иное и значит: молодая женщина, а вовсе не Дева. Ибо на еврейском языке Дева или девица соответствует слову «Бетула».

– Так вы узнали от раввинов и в Талмуде? – спросил я Исаака. – А если многие места Ветхого Завета (Тора, Невиим, Кэтувим) свидетельствуют нам, что слово «Альма» значит дева или девица, не знающая мужа, впрочем, как и слово «Бетула», что Вы тогда скажете?

– Скажу, что Истина находится у христиан, а сердце Израиля ожесточено и как бы окаменело. Скажу, что вы есть истинные чада Авраама, истинно верные, истинный Израиль, а мы…

– Послушай, Исаак, – перебил я его, – ведь нужно только чистосердечно принять, что слово «Альма» значит Дева и только Дева, а не молодая женщина, и является синонимом слова «Бетула». Вы прекрасно знаете, что слово «Альма» происходит от глагола «алам», что значит: возмужать, достичь половой зрелости. Следовательно, «альма» значит: девушка, девица.

Затем я спросил Исаака:

– 70 толковников, которые перевели с еврейского на греческий язык все книги Ветхого Завета около 285 г. до Р. Х., кто были? Христиане или евреи?

– Конечно, евреи! – ответил Исаак.

– Они хорошо знали свой еврейский язык? Как ты думаешь?

– Конечно, знали прекрасно еврейский и греческий, ибо переводили с одного языка на другой, – ответил Исаак.

– Как же они перевели слово «Альма»? – вопросил я его. Мы открыли текст семидесяти толковников и прочитали: «Се Дева во чреве приимет и родит Сына.», и т. д.

– Вот видишь, слово «Альма» переведено у них словом «Дева». Были ли переводчики заинтересованы в искажении текста?

– Конечно же, нет! – воскликнул мой друг, – ибо были евреи и сохраняли верность первоисточнику. Однако Вы обещали еще показать мне различные места в Ветхом Завете, где слово «альма» является синонимом слова «бетула».

– С удовольствием, Исаак. Сего желаю и я, чтобы выявить истину. Возьми, пожалуйста, Тору. Я укажу тебе параллельные стихи, и ты сам найдешь их и прочитаешь на языке первоисточника, а потом мы вместе их переведем. Найди, пожалуйста, 43-й стих 24-й главы Бэрейшит (Книги Бытия). Читай!

Исаак начал: «…Хине анохи ницав аль эйн хамаим ве хайя ха альма», и тут же перевел: «Вот стою у источника воды и девица, которая выйдет почерпать…», и т. д.

– О ком здесь говорится, Исаак? – вопросил я его.

– Речь идет о Ревекке. Элиазар, раб Авраама, молит Господа устроить так, чтобы первая девица (альма = дева), которую он встретит, была бы назначена в жены Исааку.

– Здесь, – спросил я его, – слово «альма» относится к незамужней Ревекке или замужней, каковой была пророчица жена пророка Исаии?

– Конечно же, здесь, – ответил Исаак, как бы изумляясь, – слово «альма» значит дева, поскольку Ревекка еще не стала женой Исаака. Странно! Как это я до сих пор не подметил этого! – воскликнул он. – Почему мне никогда раввины не показывали это место? Теперь-то начинаю кое-что понимать… Боже мой! Как странно! Неужели мы до сих пор в заблуждении? – Затем, повернувшись ко мне, он спросил: – Это единственное место в Библии, где слово «альма» является синонимом слова «бетула» или имеются подобные же?

– Имеется много и других мест. Открой Книгу Исхода – Вееле шемот – 2-ю главу 8-й стих.

Исаак нашел и зачитал: «Ватомер лах бат паро, лехи, вателех а альма» и т. д., и перевел: «И сказала ей дочь фараона: «Сходи!» Девица пошла и призвала мать младенца».

– Что замечаешь здесь, Исаак? – спросил я.

– Вижу, что дочь фараона называет девицей меньшую сестру Моисея, которая по заповеди матери наблюдала за младенцем Моисеем, находящимся в тростнике у берега воды.

– Меньшая сестра Моисея, называемая здесь альма, была замужней или девой? – спрашиваю я.

– Без сомнения, слово «альма» здесь значит: дева, малая девица, незамужняя. Убедил ты меня, Николай! – воскликнул Исаак. – Не могу я теперь отказаться от Истины, вижу ясно это из еврейского текста…

Исаак, скрестив руки, замолк… Я ничего не ответил. Однако, желая, чтобы сомнения уже никогда бы не смущали друга моего, раввина Исаака, я указал ему еще и другие подобные места – 26-й стих 67-го псалма: «Впереди шли поющие, позади играющие на орудиях, в середине девы с тимпанами»; 19-й стих 30-й главы Книги Притч: «Пути орла на небе, пути змия на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице…». А также 2-й стих 1-й главы Песни Песней Соломона: «…от благовония мастей твоих, имя твое, как разлитое море, – поэтому девицы любят тебя», и 8-й стих 6-й главы: «Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа», где слово «альма» (во мн. ч. «альмов») значит: дева, незамужняя девица. Указал я также Исааку на Книги Ветхого Завета в переводах иудеев Акилы, Феодотиона и Симмаха, в которых слово «альма» переводится как «молодая девица».

1 2 3 4 5 6
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Чудесное обращение ко Христу еврейского раввина Исаака - Николай Амврази.
Комментарии