Душегуб из Нью-Йорка - Иван Иванович Любенко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А чемодан? Я могу его оставить здесь? – робко осведомилась Лилли.
– Не волнуйтесь. Я помогу вам донести его до нашей машины, – сказал полицейский.
– Но зачем вам нужен мой багаж? – не сдавалась мисс Флетчер.
– Давайте без вопросов, – буркнул лейтенант.
– Послушайте! – вздрогнув от негодования, воскликнул банкир. – У неё срочное дело. Она должна составлять телеграммы.
– Да мало ли кто что должен! – смерив Баркли ледяным взглядом, выговорил Нельсон. – Мне безразличны ваши проблемы. Её допрос вызван интересом расследования целого ряда убийств. А телеграммы пусть отписывает кто-нибудь другой.
– Ладно, – махнул рукой Баркли и повернулся к переводчице. – Лилли, дайте мистеру Ардашеву координаты берлинского брокера, а также местонахождение шведского отделения английской фирмы «Акрос», возглавляемого Крафтом, и его домашний адрес. Так будет надёжнее.
Банкир взглянул на Клима Пантелеевича и осведомился:
– Я могу попросить вас об этой услуге?
– Безусловно.
Лилли вырвала из блокнота лист и протянула частному детективу.
– Вот, возьмите. Вверху – два стокгольмских адреса Альберта Крафта, а ниже – данные брокера, оформлявшего сделку.
Лейтенант поднялся и сказал:
– Господа, не волнуйтесь. Часа через два ваша очаровательная сотрудница, скорее всего, будет свободна. Это всего лишь формальность, но очень важная, и потому мы допросим её без вашего присутствия. Просто нам надо развеять некоторые сомнения. – Он посмотрел на Ардашева и добавил: – Подходите к десяти.
– Хорошо, – кивнул частный сыщик. – Но кого спросить?
– Меня зовут Джеймс Райт, детектив.
– Лейтенант Фрэнк Нельсон, – отрекомендовался второй незваный гость.
Взяв чемодан мисс Флетчер, лейтенант зашагал на выход, за ним последовала Лилли вместе с детективом.
Когда они скрылись за дверью, частный детектив подвинул к себе лист бумаги и принялся набрасывать текст телеграмм.
Баркли закурил сигару и произнёс дрогнувшим голосом:
– Что скажете?
– В схватку с Морлоком ввязалась какая-то третья сторона.
– И кто же это?
– Не знаю… Я бы посоветовал вам нанять охрану для вашего сына. Морлок ведь угрожал ему в последнем письме.
– Сделаю это сегодня же.
– Неприятности накапливаются постепенно, а приключаются внезапно и скачкообразно. К ним лучше готовиться заранее. Поэтому нам с Войтой не помешало бы обзавестись оружием. Поможете?
Баркли вскинул глаза к потолку и, подумав немного, ответил:
– Пожалуй, да. Достану вам пару пистолетов. Вас какие устроят?
– Любые. Но желательно не времён покорения Дикого Запада.
– Не скажите! Револьвер кольт «Миротворец» сорок пятого калибра – отменное оружие, но простите, а что, если у вас его найдёт полиция?
– Не волнуйтесь, – встрял Войта. – Мы успеем избавиться от него раньше, чем они к нам приблизятся.
– Хорошо, я постараюсь… Но не буду мешать, – махнул рукой миллионер, – телеграммы для меня сейчас – единственная надежда на получение копий документов.
…В тот день Клим Ардашев отправил не две, а три телеграммы. Третью он послал после того, как вернулся в гостиницу и зашифровал. Она предназначалась господину Тамму, хозяину «Портретного ателье» в Таллине на Глиняной, 12. В безобидном на первый взгляд тексте резидент сообщал агенту Сильверу два адреса представителя шведского отделения английской фирмы «Акрос» в Стокгольме Альберта Крафта и приказывал его ликвидировать не ранее чем через неделю после получения шифровки. О выполнении задания Сильвер должен был сообщить условленным способом в ответной телеграмме, посланной на главпочтамт Нью-Йорка до востребования на имя Ардашева Клима Пантелеевича.
Глава 10
Подозреваемая
Поздно вечером выяснилось, что Лилли Флетчер задержали полицейские. Её оставили в участке до суда и разрешили воспользоваться телефоном. Заседание должно было состояться на следующий день. Баркли тут же оплатил услуги маститого нью-йоркского адвоката, а ровно в десять часов следующего дня Клим Пантелеевич и Войта прохаживались в коридоре перед кабинетом полицейского, ожидая приглашения.
Скрипнула дверь, и в её проёме появился Нельсон.
– Прошу, – пригласил он визитёров.
Указав гостям на два свободных стула, лейтенант уселся напротив.
– Детектив Райт занят, поэтому сегодня беседовать с вами буду я. Вы уже осведомлены о том, что переводчица мистера Баркли задержана по подозрению в убийстве Алана Перкинса? – спросил он.
– Нам это известно. И я уверен, что вы ошибаетесь, – ответил Ардашев.
Полицейский пожевал губами и сказал:
– Её участь решит суд. Он состоится менее чем через два часа. Но судья, я полагаю, станет на сторону следствия.
– Хотелось бы знать, какие доказательства вины Лилли Флетчер придают вам такую уверенность?
Нельсон открыл папку с делом по убийству Алана Перкинса и, показав Ардашеву пустую пачку с надписью: «От вредителей. Порошок из калифорнийских цветов, предназначенный для истребления насекомых (яд)», спросил:
– Вам знакома эта отрава?
– Да, именно эту пустую упаковку я и нашёл под столом в гостиничном номере покойного.
– Прекрасно. А надрез видите? Он сделан маникюрными ножницами с загнутыми концами вправо. Именно такие я обнаружил в наборе Лилли Флетчер, который находился в её чемодане.
– Да? – воскликнул Клим Пантелеевич, откинувшись на спинку стула. – А как же быть с тем, что дамы пользуются маникюрными ножницами таким образом, чтобы закругления концов находились слева, а тут как раз наоборот?
Полицейский недоверчиво пожал плечами.
– Никогда не слышал ничего подобного. Каждый держит ножницы, как ему удобнее.
– Я уверен, что Морлок – мужчина. Он специально надрезал пакетик смеси подобными ножницами и намеренно оставил его под столом гостиничного номера Перкинса, надеясь, что мы, обнаружив круглый надрез, заподозрим в убийстве мисс Флетчер. Однако он допустил небольшую оплошность, отрезав уголок так, как ни одна женщина этого не делает. Этим и объясняется тот факт, что злодей не прикончил её ни в Европе, ни на пароходе, хотя вполне мог это сделать. Убить её было проще, чем отравить Эдгара Сноу с помощью ядовитой мыльной палочки. Ведь у Лилли имелась масса всяких косметических принадлежностей, а Морлок – большой дока в приготовлении ядов. Но он решил поступить иначе – бросить тень подозрения на стенографистку.
– Полноте, мистер Ардашев, это лишь теория. – Нельсон задымил «Кэмелом». – Сдаётся мне, что Морлок предстанет перед судом меньше чем через два часа.
– Если исходить из обвинения, которое вы хотите предъявить Лилли, то в цепочку происшествий никак не вписывается случайное отравление в ресторане «Дрессель» немецкого судьи, о котором вам уже сообщали.
– Расскажите подробнее, если не трудно.
– Это произошло в одном из ресторанов Берлина почти две недели назад. Преступник, желая отравить Эдгара Сноу, наполнил солонку гидроксиламином. Это кристаллическое вещество без запаха и вкуса. Оно хорошо растворяется в воде и спирте; крайне опасно и может проникать через кожу. Его вполне можно перепутать с поваренной солью. Используется для удаления волос со шкур животных, а также в качестве проявочного раствора в фотографии. При работе с