Трава – его изголовье - Лайан Герн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Придется взяться за дело самим, – сказала Каэдэ, и когда работа начала спориться, отправилась в сопровождении Кондо на конюшню.
Восторженный молодой человек с почтением приветствовал хозяйку дома. Амано Тензо когда-то приезжал с отцом в замок Ногучи. Теперь ему было около двадцати, но Каэдэ знала его еще ребенком.
– Хороший конь, – сказал он, выводя и седлая Раку.
– Это подарок сына господина Отори, – ответила она, гладя коня по гриве.
Амано засиял лучезарной улыбкой:
– Лошади из конюшен клана Отори славятся выносливостью и прекрасным чутьем. Говорят, они способны без устали скакать по затопленным лугам, и сам речной дух им покровительствует. С вашего позволения, мы отведем коня к нашим кобылам, чтобы в следующем году появились жеребята.
Каэдэ пришлись по сердцу его прямодушие и словоохотливость. По сравнению с остальной территорией, конюшня находилась в наилучшем состоянии, хотя помимо Раку, гнедого жеребца Амано и четырех коней команды Длиннорукого, в ней оставались только три боевые лошади, уже старые, а одна даже хромая. Навес крыши украшали черепа коней, ветер свистел сквозь пустые глазницы. Каэдэ знала, что существует обычай таким странным способом защищать и успокаивать животных, но ныне мертвых оказалось больше, чем живых.
– Да, очень скоро нам понадобятся лошади, – сказала она. – Сколько у нас кобыл?
– Всего три.
– Можно купить еще до зимы?
Амано приуныл:
– Война, голод… нынешний год принес много бедствий для Ширакавы.
– Я хочу осмотреть имение, – заявила она. – Поехали вместе.
Раку поднял голову и навострил уши. Казалось, он всматривается и вслушивается. Жеребец радостно заржал, когда приблизилась Каэдэ, но продолжал глядеть вдаль.
– Полагаю, он скучает по хозяину, – отметил Амано. – Пусть это вас не беспокоит. Он приживется у нас и справится с тоской.
Каэдэ похлопала по светло-серой гриве. «Мне тоже его не хватает, – прошептала она. – Справимся ли мы с тоской?» Каэдэ почувствовала, как укрепляется связь между ней и конем.
Она провела в седле все утро, исследуя окрестности в компании Кондо и Амано. Спустя несколько Дней служанки со слезами радости на глазах встречали у дверей дома Шойи Киеси, первого вассала отца. Шойи был тяжело ранен в бою, и все полагали, что он умер. Он прекрасно знал имение, деревни и местных крестьян. Каэдэ сразу смекнула, что может почерпнуть от него множество важных сведений. Сначала Шойи посмеивался над ней, находя странным и забавным, что подобные вещи интересуют девушку, однако его удивило, как быстро она запоминает и схватывает суть дела. Он согласился обсуждать с ней хозяйственные проблемы. Каэдэ никогда не забывала, что Шойи не одобряет ее действий, и все же доверяла ему.
Отец почти не интересовался повседневными делами по управлению имением, и Каэдэ оставалось только сетовать на его легкомысленность и равнодушие. Он целыми днями читал и писал в своих комнатах. Каэдэ каждый вечер заходила в покои отца и терпеливо наблюдала за ним. Он часами вглядывался в сад, где без устали работали служанки, и молчал, лишь иногда бурча что-то себе под нос и жалуясь на судьбу.
Каэдэ умоляла отца поделиться своими знаниями:
– Относись ко мне, как к сыну.
Но он не воспринимал просьбы всерьез:
– Жена должна быть послушной и по возможности красивой. Мужчины не любят чересчур умных женщин.
– Никому не помешает толковый собеседник, – возражала Каэдэ.
– Мужчины не разговаривают с женами, они разговаривают друг с другом, – отвечал отец. – В любом случае, у тебя нет супруга. Ты нашла бы себе лучшее применение, если бы снова вышла замуж.
– Мне не выйти замуж, – убеждала она. – Поэтому я должна учиться. Все обязанности хозяина дома мне придется выполнять самой.
– Ты, несомненно, выйдешь замуж, – пресек разговор он. – Кто-нибудь устроит брак.
К счастью, сам отец и не думал заняться этим.
Она продолжала приходить каждый день, опускалась на колени, когда он готовил чернила и брал кисточки. Каэдэ наблюдала за каждым штрихом. Она умела читать и писать гладкой скорописью, которой обучали всех девочек, но отец использовал мужской почерк, и очертания иероглифов напоминали прочные и непреодолимые тюремные решетки.
Каэдэ терпеливо наблюдала, и наступил день, когда он дал ей в руки кисть и велел написать иероглифы для слов «мужчина», «женщина» и «ребенок».
Каэдэ была от природы левшой и взяла кисть в левую руку, но, заметив, как нахмурился отец, переложила ее в правую. В результате пришлось прилагать больше усилий. Она писала смело, копируя движения кисти отца. Он долго смотрел на ее произведение.
– Ты пишешь как мужчина, – сделал он вывод.
– Представь, что я и есть мужчина. – Каэдэ почувствовала на себе его взгляд и подняла глаза.
Отец взирал на дочь, будто на незнакомку, чужеземную гостью, которая встревожила и одновременно очаровала его.
– Любопытно проверить, – сказал он, – способны ли девушки к учебе. Ведь у меня нет и уже не будет сына…
Господин Ширакава замолчал и устремил пустой взор вдаль. Впервые он упомянул, хоть и косвенно, о смерти жены.
С того момента он учил Каэдэ всему, что полагается знать образованному юноше. Аямэ отчаянно порицала затею, как почти все в доме, включая Шойи, но Каэдэ не обращала на них внимания. Она быстро впитывала знания, которые нередко приносили огорчение.
– Отец рассказывает мне, почему миром правят мужчины, – жаловалась она Шизуке. – Каждое писание, каждый закон утверждает и оправдывает их превосходство.
– Так устроен мир, – ответила Шизука.
Той ночью они лежали рядом и перешептывались. Аи, Хана и остальные женщины спали в соседней комнате. Ночь была спокойной и холодной.
– Не все так считают. Может, есть другие страны, где люди мыслят иначе. Даже здесь находятся такие, кто смеет думать по-другому. К примеру, госпожа Маруяма… – Голос Каэдэ стал еще тише. – Потаенные…
– Что ты знаешь о Потаенных? – рассмеялась Шизука.
– Ты сама рассказывала давно, когда только пришла в замок Ногучи. Потаенные верят, что Бог создал всех людей равными. Тогда я подумала, что и ты, и они, вероятно, сумасшедшие. Но теперь, когда я узнала, что даже Просветленный плохо отзывается о женщинах – по крайней мере так утверждают монахи и священники, – я уже сомневаюсь в своей правоте.
– Чего же ты хотела? – спросила Шизука. – Историю, священные тексты и даже стихи пишут мужчины. Нам не под силу изменить этот мир. Остается лишь научиться выживать в нем.
– Среди женщин тоже есть писатели, – возразила Каэдэ. – Я слышала несколько рассказов в замке Ногучи. Но отец запрещает мне их читать, они якобы совратят мой ум.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});