Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Любовная лихорадка - Кэти Максвелл

Любовная лихорадка - Кэти Максвелл

Читать онлайн Любовная лихорадка - Кэти Максвелл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 76
Перейти на страницу:

– Что? – с оскорбленным видом произнесла Анна. – Они касаются груди руками? – И она посмотрела на свою маленькую грудь.

– Некоторые очень любят это делать, – призналась Ли и покраснела. – Мама говорит, что в этом нет ничего оскорбительного. Она даже сказала мне, чтобы я не сопротивлялась таким ласкам.

Она взглянула на Тэсс, но та была занята своими мыслями.

– Это называется копуляцией.

– Ты о чем? – спросила Ли.

– Когда мужчина спит с женщиной, это называется копуляцией, – повторила Тэсс. – У моей ныне покойной гувернантки Минни была тетрадь, в которой она записывала отрывки из стихотворений, свои наблюдения. Сначала я мало что понимала. Некоторые ее высказывания звучат весьма радикально. С ней бы не согласились ни мой отец, ни Нейл – я уверена в этом.

– Так что же там говорится о копуляции? – заинтересовалась Анна.

Тэсс наморщила лоб, вспоминая слова:

– «Копуляция как слияние, я любовь свою познаю».

– В этой строчке нет никакого смысла, – усомнилась Анна.

– Поэты и не стремятся выразить какой-то смысл, – вмешалась Ли, – ну, разве что когда они пишут об улыбке своей возлюбленной.

– Но что означает это слово? – переспросила Анна.

В это мгновение дверь в библиотеку распахнулась. В комнату вошли четыре джентльмена и среди них хозяин дома, лорд Оттли. Присутствие молодых женщин застало их врасплох.

– О, мисс Хемлин, я надеюсь, что мы не потревожили вас и ваших очаровательных спутниц? – с любопытством произнес он.

Тэсс пробормотала что-то невнятное, мол, им требовалось уединиться после такого великолепного представления, чтобы сохранить возвышенное настроение. С этими словами леди спешно покинули комнату.

– Ты думаешь, он услышал наш разговор? – заволновалась Айна.

– Очень сомневаюсь, – успокоила ее Тэсс.

Они уже направились к гостям, как вдруг Ли потянула Тэсс в сторону:

– Анна, ты иди, а мне нужно поговорить с Тэсс. Мы придем через пару минут.

Анна бросила в сторону Тэсс неуверенный взгляд, но у нее не было выбора. Она ушла. Ли потянула Тэсс к двери, ведущей в комнату для отдыха.

– Возьми это, – сказала Ли, протягивая сложенный листок, который она вытащила из перчатки.

– Что это?

– Не имеет значения. Главное, чтобы эта записка была доставлена по адресу. Ты пообещала мне сделать одолжение, если я расскажу все, что знаю об отношениях мужчин и женщин, – напомнила Ли. – Эта записка капитану Дрейкотту. Он сейчас на Таверик-лейн. И помни: что бы позже ни произошло, ты не должна никому и словом обмолвиться, что я передавала тебе эту записку.

Тэсс спрятала записку под перчатку:

– Я прикажу своему слуге ее доставить, но я должна знать содержание.

Ли вздернула подбородок:

– Лучше тебе ничего не знать. Эта записка должна попасть к нему сегодня же вечером. Ты понимаешь меня? Сегодня вечером.

– Ли, это очень опрометчивый поступок.

Девушка смотрела куда-то вдаль и долгое время ничего не отвечала.

– Сестра лорда Тибольда сегодня говорила с моей матерью, – наконец вымолвила она, тщательно подбирая слова. – Они спорили из-за пунктов брачного соглашения. Отец хочет большее содержание, и, скорее всего, он его получит. Это лишь вопрос времени, так что скоро я стану невестой лорда.

– О Ли, – в ужасе прошептала Тэсс. Она обняла ее за плечи и сказала: – Говорят, он ужасен.

– Тэсс, это на самом деле так? – карие глаза Ли смотрели умоляюще.

– До меня доходили только слухи, – призналась Тэсс.

– И что же?

Тэсс не знала, оправдана ли честность в подобной ситуации.

– Прошу тебя, Тэсс, – произнесла Ли. – Я спрашиваю об этом у матери, но она лишь молчит, а когда к нам является сестра лорда Тибольда, погружается в какой-то транс.

– Я слышала кое-что от Стеллы, – сказала Тэсс и оглянулась, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает. – Говорят, что он настоящий дикарь.

Дрожь пробежала по телу Ли.

– Ты суеверна, Тэсс?

– Нет, Минни говорила, что суеверия – это признак невежества.

– Тогда я тоже постараюсь не быть суеверной. Но я бы не хотела жертвовать своей судьбой даже ради своих родителей. – Она схватила руку Тэсс. – Прошу тебя, позаботься о том, чтобы записку доставили по адресу. Я умоляю тебя.

– Все будет сделано.

– Благодарю тебя, – сказала Ли и скрылась за дверью комнаты.

Тэсс считала ее поступок очень смелым. Так странно было ощущать присутствие записки под тканью перчатки. Она немедленно прикажет слуге доставить записку, но вначале ей надо появиться перед гостями, а то Нейл и Стелла начнут ее искать.

Она прошла в салон, заметив у самой двери Бренна, который разговаривал с тремя джентльменами. Тэсс остановилась и внимательно посмотрела на него.

Его широкоплечая фигура выделялась из толпы. Она не могла не признать, что из всех присутствующих джентльменов он был самым привлекательным. Она опустила глаза. На всех мужчинах были бриджи из тонкого полотна, которое нескромно обтягивало бедра. Тэсс заметила, что «прут» Бренна, который сейчас, конечно же, был еще «подушкой», выделялся отчетливее, чем у остальных джентльменов. И был больше. Она нахмурилась, думая о том, что может означать для нее это открытие.

В конце концов, джентльмены заметили ее взгляд. Проследить за его направлением не составляло никакого труда, и вот уже все смотрели на бриджи Бренна. Среди гостей раздался приглушенный кашель, а потом смех.

Тэсс наконец поняла, что ведет себя неприлично. Она поспешно отвернулась и направилась в другую сторону.

* * *

Бренн не знал, чем заняты мысли его невесты, но понял, что она что-то замышляет.

– Послушайте, это мисс Хемлин минуту назад столь смело рассматривала джентльменов? – услышал он вдруг голос Деланда Годвина.

Хотя Годвин и участвовал в том, чтобы Тэсс и Бренн были представлены друг другу, Мертон не доверял ему. Он читал газетенку, которую издавал этот господин, и она не произвела на него отрадного впечатления.

Стоявший рядом с ним один из гостей – недавно отмеченный при дворе ученый, который всем до смерти надоел пересказом своих теорий, – смущенно рассмеялся и произнес:

– Она, наверное, искала лорда Мертона. Они помолвлены, как вам, конечно, известно.

– О да, это я знаю, – отозвался Годвин. – Я их и познакомил. – В этот момент он заметил Мертона. – О, милорд, я и понятия не имел, что встреча с мисс Хемлин станет столь судьбоносной для вас. Прошу принять мои поздравления.

Он протянул ему руку. Бренн ответил на рукопожатие. Молочно-белая ладонь Годвина была влажной. Он выдавил из себя улыбку:

– Да, мне очень повезло.

– Я полагаю, что вы уже обсудили брачное соглашение? – протянул Годвин. – Финансовые аспекты?

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 76
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Любовная лихорадка - Кэти Максвелл.
Комментарии