Любовная лихорадка - Кэти Максвелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тэсс погрузилась в воспоминания: граф творил с ее телом нечто невообразимое; он целовал ее так смело. По низу ее живота разливался настоящий жар. Такого с ней еще никогда не было. Даже мысль о тех ласках, которые она позволила, заставляла ее переживать головокружение.
– Я знаю, кого мы можем спросить, – сказала Айна. – Но я не знаю, как ты к этому отнесешься.
– Кого же?
– Ли Карролтон. Я видела ее сегодня, когда мы с тетей выезжали в город. Она просила поблагодарить тебя за то, что ты взяла всю вину на себя. Я слышала, что ее мать очень строга на этот счет.
Она подумала и добавила:
– Я тоже хотела сказать тебе спасибо. Сегодня мне пришлось целый час выслушивать тетины нотации на тему твоего скандального поведения в свете, но она хотя бы не стала сажать меня на хлеб и воду, как любит делать каждый раз, когда ей кажется, что я провинилась. Как ты пережила все это?
– Я получу полное прощение, если дам согласие на брак и покину столицу. Стелла говорит, что даже леди Гарланд готова забыть об этом инциденте.
– Покинуть Лондон? Но ты мне об этом не говорила, Тэсс!
– О да, – тихим голосом отозвалась Тэсс. – Граф – урожденный уэльсец, и он хочет как можно скорее вернуться в родные места.
– Я не могу представить, что тебя не будет. Скажи ему, что никуда не поедешь.
– Анна, у меня нет выбора.
Тэсс отложила подушку и встала. Она прошлась по комнате и решилась:
– Ты думаешь, что Ли и вправду знает ответ?
– Матушка Ли очень строга, но не настолько, чтобы держать дочь в неведении. Однажды я слышала, как моя тетя сплетничала с кем-то и они обсуждали, что матушка Ли поощряет ее строить глазки всем джентльменам, у которых есть хоть какое-то состояние. Они даже говорили, будто Ли целовалась с кем-то в саду. – Анна еще больше понизила голос. – Сегодня, когда мы были в магазине, там появился капитан Дрейкотт. Мне трудно представить, что ему могло там понадобиться. Моя тетя сказала, что их случайная встреча с Ли выглядела уж очень подозрительной. Они сделали вид, что удивлены, но всем было понятно, что они рады видеть друг друга. Моя тетя добавила, что если Ли не будет осторожна, то такой человек, как Дрейкотт, погубит ее репутацию в считанные дни. Но мне кажется, что Ли сама этого желает.
– Но Дрейкотт очень опасен.
– Она была счастлива, видеть его, Тэсс.
– Так ты думаешь, что она знает?
– Мы можем выяснить это уже сегодня. Она будет у леди Оттли на музыкальном вечере. О, это чудесная возможность расспросить все как следует. Анна и Тэсс давно усвоили, что на самых людных собраниях можно с легкостью найти уединение, так как дуэньи, сопровождающие молодых леди, как правило, бывают очень заняты своими делами.
– Да, мы расспросим ее уже сегодня вечером, – согласилась Тэсс.
Спустя два часа Тэсс уже сидела рядом с лордом Мертоном. Они ехали по Гайд-парку в элегантном экипаже. Это была карета, взятая напрокат, но лорд Мертон демонстрировал завидное умение и сноровку в обращении с лошадьми.
День выдался пасмурным, но это не помешало многим людям выйти на прогулку. Тэсс знала, что к тому времени, когда объявление о ее помолвке появится в газетах, эта новость уже никого не удивит. Она сказала об этом и лорду Мертону. Это была единственная умная вещь, прозвучавшая из ее уст.
Они сидели бок о бок, и лорд Мертон монотонно расхваливал прелести жизни в Уэльсе. Она, обычно такая живая и разговорчивая, на этот раз не могла преодолеть своей скованности. Последний раз она чувствовала себя так, когда ее в семнадцать лет представляли двору.
Она ощущала его мужское естество, и это сбивало ее с толку. Она бросала взгляд на его губы и тут же краснела. Она опускала глаза, но тут же замечала, как под тканью бриджей просматриваются очертания его мускулистых бедер. Даже то, как уверенно он управлял лошадьми, напоминало ей о том, с какой легкостью он подавил ее сопротивление утром, в гостиной.
Когда он повернул экипаж и направился домой, Тэсс вдруг захотелось признаться своему спутнику во всем. Она должна была рассказать ему, что она уже больше не богатая наследница, что вся затея с женитьбой – это лишь пустой обман. Но она не могла этого сделать, так как вслед за этим признанием наступило бы неминуемое разорение ее брата, которого Тэсс все еще горячо любила.
Граф проводил ее до двери. Она посмотрела ему в лицо:
– Благодарю вас за прогулку, милорд.
Он снял перчатку и сказал:
– Как вы думаете, не пора ли нам уже называть друг друга по имени?
– Я...
– Бренн.
– Что?
Он улыбнулся, обнажив белые ровные зубы:
– Бренн. Меня зовут Бренн.
Она кивнула и послушно повторила:
– Бренн.
Он отошел на шаг.
– Я еще увижусь с вами сегодня. Леди Оттли прислала мне приглашение. Мое место в свете упрочилось.
– Не думаю, что этот музыкальный вечер доставит вам большое удовольствие.
Он засмеялся, и Тэсс немного расслабилась.
– Я жду новой встречи, Тэсс.
Ей понравилось, как в его устах прозвучало ее имя. Это было так неожиданно.
Нестор уже распахнул перед ней дверь, а она все стояла, пока он не подошел к экипажу. Неожиданно для себя она вдруг мысленно ему пообещала: «Я стану вам хорошей женой».
Он как будто услышал ее слова, потому что, уже взобравшись в экипаж, повернулся к ней и поприветствовал, коснувшись пальцем края шляпы. Через мгновение Мертон умчался прочь.
Тэсс поспешила в дом, думая о том, что ей надеть на вечер. Она с волнением ожидала разговора с Ли.
Глава пятая
– У мужчин есть прутья, – сообщила им Ли тихим голосом, боясь, что их могут подслушать, хотя итальянская гостья леди Оттли, синьора Луиджи, пела довольно громко.
Девушки сели слева от выступающей, почти вплотную к кадкам с пальмами. Казалось, что все гости были поглощены исключительно вокальными вариациями певицы. Для стороннего наблюдателя Тэсс и ее спутницы также не показались бы исключением, настолько они производили впечатление крайней заинтересованности. Девушки в совершенстве владели искусством притворства и успешно делали вид, что внимательно слушают пение, хотя их занимали совсем другие мысли.
Слова Ли поразили молодых леди до глубины души.
– Прутья? – воскликнула Тэсс в тот момент, когда синьора переводила дыхание.
Хотя Тэсс говорила шепотом, ее слова прозвучали очень отчетливо. Все повернули головы в ее сторону. Леди Оттли привстала, чтобы понять, кто был возмутителем спокойствия. Тэсс притворилась, что ее тоже очень взволновал этот вопрос, и начала вертеть головой. Она воспользовалась случаем, чтобы посмотреть на лорда Мертона, нет, на Бренна, поправила она себя, и понять, заметил ли он, что это воскликнула она. Бренн стоял позади. Если он и понял, что замешательство в комнате было вызвано ее возгласом, то не подал виду. Казалось, что его занимает лишь исполнение арии.