Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Древневосточная литература » История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Читать онлайн История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 206 207 208 209 210 211 212 213 214 ... 222
Перейти на страницу:
баньчжинь и тургунь, кимунь аку — «нет вражды — причины возникновения войн».

618

Иргэнь банаху охонгэо. В тексте ошибка: вместо бануху «ленивый» написано банаху. Слово охонгэо (субстантивная форма причастия прошедшего времени с вопросительной частицей ) образовано, по-видимому, от словосочетания охонгэ био «есть ли ставший?».

619

Ай бэ экенехэ дэ иргэнь дэ туса. Поскольку этот текст перевести невозможно, предлагаем перевод правильного, на наш взгляд, текста: иргэнь экенехэ дэ, ай туса — «когда народ уменьшился, какая [в том] польза?».

620

В тексте: супу.

621

Нялма дэ чжунь гайфи — «взяв у людей очаги»(?!). В слове чжунь видим не маньчж. чжунь «очаг», а кит. июнь «стадо», поскольку маньчжуры часто в словах, восходящих к кит. словам, звуки цз и ц произносят как чж. См.: Полный маньчжурско-русский словарь.. — С. 978-1010: чжунингэ (кит. цюй) — название хлебной меры; чжуншунь (кит. цзю-шуй) «вино»; чжучжу чжачжа (кит. цзюнь-цзю) «болтовня, тарабарщина»; чжэмпинь (кит. цзянь-бин) «гречневые жареные блинцы» и т.д.

622

Эму убу дэ чжувань убу бумэ — букв. «за одну часть отдав десять частей». Перевод на маньчжурский очень сокращен, поэтому переводим, исходя из контекста.

623

В тексте: супу.

624

Кит. лю цза (в тексте: лю са) «шесть различных» принято за название владения.

625

Ко тунь и бадэ хэчэнь — «города в Котуньской местности».

В принятом за название местности словосочетании видим кит. ко тунь «богатые поселки». Маньчж. хэчэнь берем в значении «крепостные стены», а не «города». И выражение ко тунь и бадэ хэчэнь переводим как «крепостные стены в местностях с богатыми поселками».

626

Вместо маньчж. словосочетания баньчжирэ бойгонь, которое имеет десяток вариантов перевода, лучше употребить имеющее вполне определенное значение и более подходящее словосочетание баньчжисхунь бойгонь «зажиточные семьи». Текст исправляем.

627

На уду хувэки дэрэ. См. прим 610. Предлагаем перевод исправленного текста: на уду хувэки бичибэ «хотя бы земли и были плодородны».

628

В тексте ошибка: вместо чжалачина — «не соблаговолишь ли уклоняться?» (глагол чжаламби в повелительном вежливом наклонении) написано чжалану, где вопросительная частица -ну присоединена непосредственно к глагольной основе чжала-, что противоречит правилам маньчж. грамматики.

629

В тексте ошибка: вместо элгень «богатый» написано элгинь.

630

В тексте ошибка: вместо томэ «каждый, всякий» написано тоомэ «проклиная».

631

Кит. словосочетание ко тунь «богатые поселки» принято за топонимическое название.

632

Кит. текст у го, диле, хуауго (в летописи: у гу дилей, хуайу гу) — «уго, диле и превратившиеся в государство Пяти [племен]» принят за два этнонима — угудилей и хуайугу.

633

В тексте: Хэлин.

634

В тексте ошибка: вместо словосочетания ухэри кадалара «главноуправляющий» написано ухэри бэ кадалара «управляющий главными». О киданьской должности линья «ученый» см.: Е Лун-ли. История... — С. 278, 314, 451.

635

В тексте: Фунли.

636

Кит. словосочетание ю бу цюй вэй гуань (в тексте: ю бу цювэй хафань) «какого-то министерства незначительный чиновник» (ю «какой-то, некий», бу «министерство, учреждение», цюй «район; незначительный», вэй «маленький, незначительный», гуань «чиновник») принято за название должности. Конечное в слове цюй маньчжурами упущено; цюй и вэй написаны слитно; переведено только гуань «чиновник» маньчж. словом хафань «чиновник».

637

Кит. словосочетание тайцзы чжун шэ «дворцовые конюшни престолонаследника» принято за название должности.

638

Речь идет об юэлицзи (в тексте: юай цзи) — одном из племен государства Пяти племен. См.: Е Лун-ли. История... — С. 458.

639

Кит. текст ку инь чан «очень скрытный и часто» принят за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

640

Кит. определительное предложение чжуан гу ли (в тексте: цзуан гули) «который укладывает и оценивает подношения» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

641

Кит. го шань (в тексте: госань) «слишком добрый» принято за имя собственное.

642

В тексте ошибка: вместо хэтурэнь «преграды» или парного слова чжасэ файсхань «изгороди» написано парное слово чжасэ фурдань «заставы». В «Истории государства киданей» (с. 146, 147, 287, 288) речь идет о возведении преград и строительстве городских стен, но не о заставах. Текст исправляем.

643

В тексте: Цзун-гуй.

644

В тексте: Сяо Дэмао и Лю Лу-фу.

645

В тексте: Фуби и Чжан Моей.

646

В тексте ошибка: вместо маньчж. наречия чжаланьдараку (чжалараку, ласхалараку) «непрерывно» написано баби «попусту, напрасно».

647

В тексте ошибка: вместо байли исибурэ чжалинь «за оказание благодеяний» написано байли исибумэ «оказав благодеяния».

648

В тексте ошибка: вместо глагола в настоящем времени илимби «стоят» написан глагол в прошедшем времени илихаби «стояли».

649

В тексте: Яньгуэ-ван.

650

В тексте ошибка: вместо глагола адабумби «присоединить, прикомандировать» использован глагол нонгимби «прибавить, умножить».

651

Кит. прилагательные шан шу лин «лучший, опытный и сообразительный» приняты за название чиновничьей должности.

652

Кит. определительное предложение чу ле (в тексте: чулей) «который превосходил пороками» принято за имя собственное.

653

Кит. определительное предложение хо цюй «от которой, объединившись, отправляются» принято за название реки.

654

В тесте ошибка: вместо хань дэ ини бэе чжичи «если и пришел сам к хану» написано хань и бэе чжичи «если и пришел сам хан».

1 ... 206 207 208 209 210 211 212 213 214 ... 222
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература.
Комментарии