Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Полицейский детектив » Реверс - Михаил Юрьевич Макаров

Реверс - Михаил Юрьевич Макаров

Читать онлайн Реверс - Михаил Юрьевич Макаров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
притон (жарг).

199

«Дятел» — оперативный источник (проф. сленг)

200

«Мамка» — икона с изображением Богородицы (жарг).

201

ДСП — древесно-стружечная плита.

202

Обстоятельства ареста и освобождения Рязанцева описаны в романах М. Макарова «В понедельник дела не делаются» и «Эффект присутствия».

203

XXXL — международный размер одежды, соответствует российским размерам 56–58.

204

Строчки из пьесы А.С. Пушкина «Моцарт и Сальери».

205

Близко к тексту цитируется знаменитая строка из поэмы В. Маяковского «Хорошо».

206

По «пять-два» — сленговое название прекращения уголовного дела в связи с отсутствием состава преступления. Сохранялось после принятия нового УПК. В старом УПК норма регламентировалась пунктом 2 статьи 5.

207

Слова из популярной советской песни 70-х годов прошлого века.

208

НВФ — незаконные вооружённые формирования.

209

ВКР — внутрикамерная разработка.

210

Лепший — лучший (разг., жарг).

211

Имеется в виду примечание к статье 291 УК РФ, предусматривающее освобождение от уголовной ответственности взяткодателя, добровольно сообщившего о даче взятки.

212

Директор — руководитель Федеральной службы безопасности РФ.

213

КАЗ — камера для административно задержанных лиц в специальном приёмнике ОВД.

214

«Гаврила» — галстук (жарг., просторен).

215

Гостинка — квартира, состоящая из комнаты с маленькой прихожей, совмещенным санузлом и кухонной зоной в виде ниши.

216

Мастер Самоделкин — в СССР герой детских книг и мультфильмов, член Клуба весёлых человечков.

217

Интрига описана в романе М. Макарова «Эффект присутствия».

218

ПК — персональный компьютер.

219

Обыгрывается одно из основных положений Устава гарнизонной и караульной службы.

220

Цитата из песни В.С. Высоцкого «Инструкция перед поездкой за рубеж».

221

«Овечка» — паровоз серии Ов, основной локомотив железнодорожной сети старой России.

222

Гоп-стоп — грабёж (жарг).

223

Цитата из кинофильма «Иван Васильевич меняет профессию».

224

Колдырь — безденежный пьяница (жарг).

225

Фанфурик — аптечная спиртосодержащая настойка (жарг).

226

Реплика Лёни Голубкова из знаменитой в первой половине 90-х годов рекламы МММ.

227

Урбаноним — собственное имя внутригородского топографического объекта.

228

Коры — кроссовки.

229

«Кимры» — обувная фабрика г. Кимры Тверской области в СССР выпускалась кроссовки, достаточно качественные.

230

Цитата из кинофильма «Сказка о потерянном времени», снятом в 1964 году.

231

Галлиполи — полуостров в европейской части Турции, на котором в 1920–1921 годах размещались части Русской Армии генерала Врангеля, эвакуированные из Крыма.

232

СВД — снайперская винтовка Драгунова.

233

Судик — судебно-медицинский эксперт (сленг).

234

Динамо — обман (жарг).

235

Баян — шприц (жарг).

236

Статья 232 УК РФ предусматривает ответственность за содержание притонов для потребления наркотических средств.

237

Малява, малявка — тайное послание в места лишения свободы, обычно закрученное в полиэтилен и запаянное спичкой.

238

ГБР — группа быстрого реагирования.

239

Цыбик — пачка (устар).

240

Реплика Мирона Осадчего из телефильма «Адъютант его превосходительства».

241

«Купец», «купчик» — очень крепко заваренный чай (жарг).

242

Орудийный передок — двухколёсная повозка для транспортировки конной тягой артиллерийских орудий.

243

Шкары — брюки (жарг).

244

Маштаков отстал от действующего законодательства. Органа «мировой суд» не существует, правосудие отправляют «мировые судьи».

245

Юрист третьего класса — классный чин сотрудника прокуратуры, соответствующий званию «лейтенант» в других правоохранительных органах.

246

Жэк — жилищно-эксплуатационная контора.

247

ДНД — добровольная народная дружина.

248

Насурьмленный — накрашенный (устар).

249

«Тасма» — советское предприятие по производству фотоматериалов, расположенное в г. Казань.

250

Pictures — изображения (англ).

251

«Кукла» — муляж упаковки банкнот, используемый при мошенничестве.

252

Цимес — то, что надо (разг).

253

Юзануть — убежать (жарг).

254

АБД — автоматизированная база данных.

255

Генерал-лейтенант Карбышев Д.М. был замучен фашистами в концлагере Маутхаузен. После пыток его обливали водой на морозе.

256

Кандей — карцер (жарг).

257

«Аршин» — стакан (жарг).

258

Писярик — 50 граммов (жарг).

259

Клеить бороду — обманывать (жарг).

260

Крытая — исправительное учреждение тюремного типа (жарг).

261

Шармак — афёра (жарг).

262

Аусвайс — паспорт (жарг).

263

«Чёрная» зона — исправительное учреждение, в котором блатные оказывают заметное влияние на жизнь осужденных.

264

Дикий фраер — человек, не признающий понятий (жарг).

265

Батыр: у тюркских народов — храбрец, богатырь.

266

Кидок — афёра (жарг).

267

Напорюхи — татуировки (жарг).

268

ЗАБВО — Забайкальский военный

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Реверс - Михаил Юрьевич Макаров.
Комментарии