Реверс - Михаил Юрьевич Макаров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
199
«Дятел» — оперативный источник (проф. сленг)
200
«Мамка» — икона с изображением Богородицы (жарг).
201
ДСП — древесно-стружечная плита.
202
Обстоятельства ареста и освобождения Рязанцева описаны в романах М. Макарова «В понедельник дела не делаются» и «Эффект присутствия».
203
XXXL — международный размер одежды, соответствует российским размерам 56–58.
204
Строчки из пьесы А.С. Пушкина «Моцарт и Сальери».
205
Близко к тексту цитируется знаменитая строка из поэмы В. Маяковского «Хорошо».
206
По «пять-два» — сленговое название прекращения уголовного дела в связи с отсутствием состава преступления. Сохранялось после принятия нового УПК. В старом УПК норма регламентировалась пунктом 2 статьи 5.
207
Слова из популярной советской песни 70-х годов прошлого века.
208
НВФ — незаконные вооружённые формирования.
209
ВКР — внутрикамерная разработка.
210
Лепший — лучший (разг., жарг).
211
Имеется в виду примечание к статье 291 УК РФ, предусматривающее освобождение от уголовной ответственности взяткодателя, добровольно сообщившего о даче взятки.
212
Директор — руководитель Федеральной службы безопасности РФ.
213
КАЗ — камера для административно задержанных лиц в специальном приёмнике ОВД.
214
«Гаврила» — галстук (жарг., просторен).
215
Гостинка — квартира, состоящая из комнаты с маленькой прихожей, совмещенным санузлом и кухонной зоной в виде ниши.
216
Мастер Самоделкин — в СССР герой детских книг и мультфильмов, член Клуба весёлых человечков.
217
Интрига описана в романе М. Макарова «Эффект присутствия».
218
ПК — персональный компьютер.
219
Обыгрывается одно из основных положений Устава гарнизонной и караульной службы.
220
Цитата из песни В.С. Высоцкого «Инструкция перед поездкой за рубеж».
221
«Овечка» — паровоз серии Ов, основной локомотив железнодорожной сети старой России.
222
Гоп-стоп — грабёж (жарг).
223
Цитата из кинофильма «Иван Васильевич меняет профессию».
224
Колдырь — безденежный пьяница (жарг).
225
Фанфурик — аптечная спиртосодержащая настойка (жарг).
226
Реплика Лёни Голубкова из знаменитой в первой половине 90-х годов рекламы МММ.
227
Урбаноним — собственное имя внутригородского топографического объекта.
228
Коры — кроссовки.
229
«Кимры» — обувная фабрика г. Кимры Тверской области в СССР выпускалась кроссовки, достаточно качественные.
230
Цитата из кинофильма «Сказка о потерянном времени», снятом в 1964 году.
231
Галлиполи — полуостров в европейской части Турции, на котором в 1920–1921 годах размещались части Русской Армии генерала Врангеля, эвакуированные из Крыма.
232
СВД — снайперская винтовка Драгунова.
233
Судик — судебно-медицинский эксперт (сленг).
234
Динамо — обман (жарг).
235
Баян — шприц (жарг).
236
Статья 232 УК РФ предусматривает ответственность за содержание притонов для потребления наркотических средств.
237
Малява, малявка — тайное послание в места лишения свободы, обычно закрученное в полиэтилен и запаянное спичкой.
238
ГБР — группа быстрого реагирования.
239
Цыбик — пачка (устар).
240
Реплика Мирона Осадчего из телефильма «Адъютант его превосходительства».
241
«Купец», «купчик» — очень крепко заваренный чай (жарг).
242
Орудийный передок — двухколёсная повозка для транспортировки конной тягой артиллерийских орудий.
243
Шкары — брюки (жарг).
244
Маштаков отстал от действующего законодательства. Органа «мировой суд» не существует, правосудие отправляют «мировые судьи».
245
Юрист третьего класса — классный чин сотрудника прокуратуры, соответствующий званию «лейтенант» в других правоохранительных органах.
246
Жэк — жилищно-эксплуатационная контора.
247
ДНД — добровольная народная дружина.
248
Насурьмленный — накрашенный (устар).
249
«Тасма» — советское предприятие по производству фотоматериалов, расположенное в г. Казань.
250
Pictures — изображения (англ).
251
«Кукла» — муляж упаковки банкнот, используемый при мошенничестве.
252
Цимес — то, что надо (разг).
253
Юзануть — убежать (жарг).
254
АБД — автоматизированная база данных.
255
Генерал-лейтенант Карбышев Д.М. был замучен фашистами в концлагере Маутхаузен. После пыток его обливали водой на морозе.
256
Кандей — карцер (жарг).
257
«Аршин» — стакан (жарг).
258
Писярик — 50 граммов (жарг).
259
Клеить бороду — обманывать (жарг).
260
Крытая — исправительное учреждение тюремного типа (жарг).
261
Шармак — афёра (жарг).
262
Аусвайс — паспорт (жарг).
263
«Чёрная» зона — исправительное учреждение, в котором блатные оказывают заметное влияние на жизнь осужденных.
264
Дикий фраер — человек, не признающий понятий (жарг).
265
Батыр: у тюркских народов — храбрец, богатырь.
266
Кидок — афёра (жарг).
267
Напорюхи — татуировки (жарг).
268
ЗАБВО — Забайкальский военный