Реверс - Михаил Юрьевич Макаров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
342
Цитата из кинофильма «Белое солнце пустыни».
343
Первые строчки из стихотворения С. Маршака «Рассказ о неизвестном герое».
344
Статья 218 УК РСФСР предусматривала ответственность за незаконное хранение, приобретение, изготовление или сбыт оружия и боевых припасов.
345
Знаменитая фраза телевизионного спортивного комментатора Н.Н. Озерова.
346
Фраза из советского кинофильма «Деловые люди», 1963 г.
347
Антропономика — наука, изучающая имена людей.
348
Премоляры — зубы коренные малые, расположенные за клыками.
349
«Гемофан» — тест-полоски, используемые в криминалистике для визуального выявления крови.
350
Зер гут — очень хорошо (немец).
351
П/ш — полушерстяное.
352
«Демка» — субкомпактный автомобиль «Mazda Demio» (сленг).
353
«Шерстяной», «шерсть» — арестант, работающий на тюремную администрацию.
354
Опустить — изнасиловать (жарг).
355
Мойка — бритва (жарг).
356
Мастырка — нанесение себе повреждений (жарг).
357
Статья 291 УК РФ предусматривает уголовную ответственность за дачу взятки. Примечание к ней освобождает от ответственности взяткодателя, добровольно сообщившего о факте взятки.
358
Плевелы — сорняки (древнеримск).
359
«Свисток» — оперативный источник (сленг).
360
Хаер — причёска (жарг., искаж. англ).
361
Куртаг — придворный выход (устар).
362
Предусматривает административную ответственность за утрату документов воинского учёта.
363
25 лет выслуги (сленг).
364
Отээмщик — сотрудник отдела технических мероприятий (сленг).
365
Строчка из песни М. Звездинского «Поручик Голицын».
366
Статья 316 УК РФ предусматривает ответственность за укрывательство преступлений.
367
Быть привлечённым к административной ответственности за мелкое хулиганство (сленг).
368
АБД — административная база данных.
369
«Белочка» — белая горячка (жарг).
370
Химическая формула этилового спирта.
371
Цитата из телефильма «Тени исчезают в полдень».
372
Чипыжи — высокая трава, кустарник (разг).
373
Стиры — карты (жарг).
374
«Кабанчик» — передача (жарг).
375
Галлиполийское сидение — стояние лагерем частей Русской армии ген. Врангеля в окрестностях греческого города Галлиполи после эвакуации из Крыма (ноябрь 1920 года — декабрь 1921 года).
376
Тать — злодей, вор (устар).
377
ГБР — группа быстрого реагирования.
378
«Стечкин» — 9-мм автоматический пистолет Стечкина.
379
«Двухсотый» — убитый (сленг).
380
Цитата из сказки А. Гайдара «Про военную тайну, Мальчиша-Кибальчиша и его твёрдое слово».
381
Примечание к статье 222 УК РФ освобождает лицо от уголовной ответственности в случае добровольной сдачи им оружия и боеприпасов.
382
«Цветной» — сотрудник милиции (жарг).
383
Time is money — время — деньги (англ)
384
Лудоман — человек, страдающий игровой зависимостью.
385
Шнырь — уборщик в исправительной колонии (жарг).
386
Реальная маза — это точно (жарг).
387
Год службы в РУБОПе исчислялся, как 1,3 года службы в других структурах МВД.
388
Маякнуть — подать условный знак.
389
ИТР — инженерно-технические работники.
390
Цитата из кинофильма «Джентльмены удачи», 1971 г.
391
Оферта — предложение о заключении сделки (юрид).
392
Подъёмник — ключ от квартиры (жарг).
393
Дурь — героин (жарг).
394
«Овошники» — милиционеры ОВО — отдела вневедомственной охраны (сленг).
395
На хаус — домой (ломаный немецк).
396
Герр (Herr) — господин (немецк).
397
Вёдро — сухая, ясная погода (простонар).
398
Искажённая цитата из кинофильма «Открытая книга», 1977 по одноимённому роману В.Каверина.
399
ССП — служба судебных приставов.
400
ПАТП — пассажирское автотранспортное предприятие.
401
Шпалера — шеренга войск.
402
Цитата из повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба».
403
Название научно-фантастического романа А. Беляева, 1925 г.