Смерть волкам - Аня Чеблакова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Но ведь иначе нельзя, Торвита, - проговорил он глухо. - Что ты можешь предложить, кроме этого?
Торвита молча встала и положила ребёнка на кровать. Тот перевернулся на спину и засмеялся, протягивая к маме ручки. Но молодая женщина лишь рассеянно погладила его по русой голове и, медленно выпрямившись, подошла к свободному креслу и села в него, опершись на колени локтями и повернувшись к брату.
- Я не узнаю тебя, Рэйварго, - тихо сказала она. - Раньше ты всегда стремился... я не знаю... к тому, чтобы решать проблемы мирным путём. Ты не был особенно драчливым.
- Здесь мирным путём ничего не решишь, - ответил Рэйварго, глядя не на неё, а на свои колени. - Ты не понимаешь, с кем мы имеем дело, Торвита. Я уверен, большинство из тех, кого он привёл сюда, не хотят убивать, но ночью они будут подчиняться ему, потому что такова их природа. Ими командует зверь в человеческом обличье, который хочет только одного - захватить наш город, забрать наше оружие, обратить или убить наших соседей. Этого не случится, только если он умрёт.
Торвита ничего не сказала. Она опустила голову, как будто ей тяжело было её держать, и несколько секунд смотрела на свои сцепленные руки. Её сын тем временем весело смеялся, катаясь на спинке по кровати и засовывая ручки себе в рот. Странно было слышать детский смех в комнате, где велись разговоры о страхе и смерти.
Откинувшись назад, Торвита посмотрела на брата и произнесла:
- Ты очень сильно изменился, Рэйварго. Что с тобой случилось?
Рэйварго молчал, глядя в никуда чёрными глазами, такими же, как у неё.
- Я смотрю на тебя, - вздохнула Торвита, - и не могу тебя узнать. Такое чувство, словно кто-то убил моего брата и забрал себе его тело.
Рэйварго быстро повернулся к ней, и на секунду в его смущённом лице промелькнуло знакомое Торвите доброе и несколько растерянное выражение, ранее свойственное её брату. Но оно тут же исчезло, и перед Торвитой вновь сидел усталый и мрачный незнакомец.
- Я убил одного старого оборотня, - тихо сказал Рэйварго, отводя взгляд от сестриных глаз. - Я его убил... и совсем об этом не жалею. Мне пришлось его убить, иначе он... иначе ты была бы права. - Его пухлые губы дёрнулись, он скрипнул зубами и проговорил чуть глуше:
- Я сделал это вот этой штуковиной, - он вытащил из кармана обсидианового слоника и протянул его Торвите. Её чёрные прекрасные глаза испуганно расширились, она быстро взглянула сначала на слоника, потом на Рэйварго. Брат снова улыбнулся незнакомой искалеченной улыбкой:
- Тебе он ничего не сделает. Он опасен только для оборотней. Возьми, подержи.
Торвита взяла слона пальцами и приподняла его, взвесила на ладони. Слоник понравился ей - камень был гладкий, отполированный, черты проработаны искусно и тонко - вот только, если верить Рэйварго, эта статуэтка побывала орудием убийства.
- Мама, - подал вдруг голос мальчик. Торвита подняла голову, встретилась взглядом с глазами сына:
- Что, мой сладкий?
- Мама, дай, - проговорил малыш и протянул свою пухлую ручку. Рэйварго вдруг поднялся, подхватил мальчика своими широкими ладонями и поднял его, уткнувшись щетинистым раздвоенным подбородком в его нежный животик.
- Нет, крошка, - сказал он, глядя снизу вверх в лицо мальчика. - Это опасная игрушка. Она моя. Пока что она точно мне понадобится, а вот потом... потом ты можешь её забрать.
- Рэйварго, он же тебя не понимает, - проговорила Торвита.
- Может, и понимает, - пожал плечами Рэйварго. Ребёночек смотрел на него задумчиво и немного испуганно, но уже без слёз. Осторожно, будто мальчик был сделан из стекла, Рэйварго положил его в кресло и протянул Торвите руку. Та молча положила в его ладонь каменного слоника.
Рэйварго улыбнулся ей и направился к выходу.
- Рэйварго! - воскликнула Торвита. - Ты и вправду будешь убивать оборотней?
Брат остановился и обернулся. Его лицо выражало сдерживаемый страх.
- Может быть. Если они попытаются убить меня, - сказал он и, повернувшись, стал спускаться по лестнице.
Пройдя вниз, он остановился, прислушиваясь, как внизу раздаётся какое-то шуршание. Рэйварго спустился в магазин и толкнул дверь подсобной комнаты. Среди шкафов со старыми или повреждёнными книгами, которые нужно было вылечить, сидел на полу его отец и перевязывал бечёвкой большую коробку. Услышав шаги, он приподнял голову.
- Тебе помочь? - спросил Рэйварго, подходя поближе. Хильтуньо встал и провёл рукой по своим светлым волосам, стряхивая с них пыль:
- Да, пожалуй. Хочу унести часть книг в подвал.
- Самые ценные?
- Они все ценные... по-своему, - Хильтуньо обернулся к столу, стоявшему за его спиной. В середине его лежал хорошо знакомый Рэйварго свёрток. - Но для "Ликантропии", мне кажется, подходящего места не найти.
- Я клал её себе под голову, когда спал.
- Да уж, своей голове ты всегда был хозяин, - с улыбкой сказал Хильтуньо.
- Рад, что ты так думаешь, - вздохнул Рэйварго.
- Что, не удалось? Ты извини, я ушёл раньше.
- Не удалось, - Рэйварго расстелил на столе старую газету и положил в её середину сборник новелл, изданный в 1899 году одним забытым путешественником. Книжка была слишком тоненькой для такой большой упаковки, и Рэйварго положил на неё ещё несколько. Некоторое время он и его отец работали молча.
-Твой дед, - сказал Хильтуньо, беря в руки пустую коробку и водружая её на другую, заполненную книгами и перевязанную верёвкой, - никогда меня не любил. Когда я пришёл в Донирет и стал искать работу, то смог устроиться к нему только через год - до этого работал на овощном складе. Он всё ко мне присматривался. Всё, что ему было от меня нужно - это чтобы я без продыху работал день ото дня и не засматривался на его дочь... Последнее, кстати, мне никак не удавалось.
Рэйварго улыбнулся, вспомнив фотографию матери.
- Если бы кто-нибудь сказал ему тогда, что после его смерти магазин станет моим, он бы подумал, что этот кто-нибудь крепко напился, - Хильтуньо хмыкнул. - Рэйварго, я любил твою маму! И женился на ней не потому, что хотел заполучить магазин!.. Но местные жители долго не могли в это поверить. В том числе и этот старик Шедмери... ух, сынок, ты не представляешь, как тебе повезло, что ты не успел познакомиться с ним как следует! Мне кажется, он лишь потому позволил мне жениться на твоей маме, что я был антьенцем, как и его отец.
- Ты об этом не рассказывал, - проговорил Рэйварго. - Я и не думал, что у тебя с дедом всё было так сложно.
Хильтуньо ещё сильнее помрачнел.
- Упакуй вон те книги, - сказал он, указывая кивком головы на полку. - Рэйварго, ты этого не помнишь, но в городе довольно давно ходили разные слухи... особенно после того, как умер Шедмери. Говорили, что я подстроил его смерть, чтоб присвоить магазин. Потом всё поутихло, но когда утонула моя жена, слухи снова начали распространяться...
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});