Принц приливов - Пэт Конрой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
52
В переводе с латыни «чистая», «незапятнанная», «безупречная».
53
В оригинале Люк говорит «turkeys» (индюшки), путая это слово со словом «Turks» (турки).
54
Американский промышленник Аса Григгс-Кэндлер в 1892 г. основал «The Coca-Cola Company».
55
В пересчете на более привычную нам систему — 56-го размера!
56
Популярное ток-шоу, продержавшееся на американском телевидении с 1948 по 1971 г. Его вел известный журналист и телеведущий Эд Салливан.
57
«Олененок» — детская повесть американской писательницы Марджори Киннан Ролингс (1896–1953).
58
Сорт бургундского вина среднего качества, но почему-то стоящий невероятно дорого.
59
«Конские широты» — районы Мирового океана между 30 и 35 градусами как северной, так и южной широты, где часто бывают штили.
60
Бушмейстер, или сурукуку, — самая крупная ядовитая змея Южной Америки.
61
Улица в южной части Манхэттена, одна из первых транспортных магистралей острова.
62
Beurre blanc (фр. «белое масло») — соус из уксуса, белого вина, серого лука-шалота и сливочного масла.
63
«Lutece» (фр. «Лютеция», древнее название Парижа) — известный французский ресторан на Манхэттене, существовавший с 1961 по 2004 г.; «Four Seasons» (англ. «Четыре времени года») — ресторан в доме 99 на Пятьдесят второй улице. Открыт в 1959 г.; «La Grenouille» (фр. «Лягушка») — французский ресторан в доме 3 на Пятьдесят второй улице. Открыт в 1962 г.; «La Cote Basque» (фр. «Баскское побережье») — известный французский ресторан на Пятьдесят пятой улице. Был открыт в середине 50-х гг. XX века и просуществовал до 2004 г.; «La Tulipe» (фр. «Тюльпан») на интерактивной карте Нью-Йорка не обозначен.
64
«New York Giants» («Нью-йоркские гиганты») — команда американского футбола.
65
В английском языке слово coach означает как «тренер», так и «карета», «экипаж». Следовательно, название ресторана может переводиться и как «Каретный дом», и как «Дом тренера».
66
Английский перевод Библии, появившийся в 1611 г. и считающийся каноническим в англиканской и протестантской церквях.
67
Английский перевод Библии для католиков, выполненный в 1582–1610 гг.
68
«Исповедую» (лат.). Краткая покаянная молитва.
69
В католичестве и православии термин для обозначения полного субстанциального превращения хлеба и вина в тело и кровь Христовы в таинстве евхаристии.
70
Английские слова guardian (хранитель) и garden (сад) звучат очень похоже.
71
Пресвитериане — одна из ветвей протестантской религии, опирающаяся на учение Кальвина. Появилась в XVI в. в Шотландии.
72
Коктейль из виски и вермута; в бокал обязательно добавляется вишенка.
73
«Сладкие хлебцы» (sweetbreads) — зобные части и поджелудочные железы коров, свиней и овец, которые вначале вымачивают, затем варят в молоке и особым образом запекают.
74
Деловой и культурный комплекс на Манхэттене, состоящий из девятнадцати небоскребов, в которых размещаются правления крупных корпораций, в том числе Эн-би-си, Эй-би-си, «Дженерал электрик» и др.
75
Фешенебельный ресторан и ночной клуб на шестьдесят пятом этаже небоскреба «Дженерал электрик».
76
Академия Филипса — одна из наиболее старых и престижных школ-интернатов. Основана в 1781 г. Находится в городе Эксетер, штат Нью-Гемпшир.
77
В частных школах существует обычай выпускать ежегодные альманахи, содержащие снимки и рассказы об учебе и жизни воспитанников.
78
Инвестиционный банк на Уолл-стрит, существующий с 1910 г.
79
Планшетка для спиритических сеансов, содержащая буквы алфавита, цифры и ответы «да» и «нет». Как и «Книга перемен», имеет очень длинную историю, уходящую своими корнями в древность.
80
Суза Джон Филип (1854–1932) — американский композитор и дирижер духовых оркестров, автор знаменитого марша «The Stars and Stripes Forever», ставшего национальным маршем США.
81
Модель массового фотоаппарата, выпускавшаяся филиалом фирмы «Кодак» вплоть до начала 1960-х гг. Аппарат заряжался роликом пленки на 100 кадров. Когда пленка была целиком отснята, аппарат возвращали на завод для перезарядки, проявки пленки и печати снимков.
82
Популярная марка лоферов.
83
Организация «Объединенные дочери Конфедерации» создана в 1894 г. в память о войне между Севером и так называемыми Конфедеративными Штатами Америки.
84
Право свободы слова закреплено Первой поправкой к Конституции США.
85
От лат. secession — отделение. Так называли южан (в основном богатых плантаторов), пытавшихся выйти из состава Соединенных Штатов и основать собственное государство — Конфедеративные Штаты Америки.
86
Юнионисты — северяне, сторонники целостности Соединенных Штатов.
87
Порт-Ройял — крупный эстуарий в округе Бофорт (Южная Каролина), образованный сразу несколькими реками. Важный плацдарм северян в Гражданской войне.
88
Перевязь в геральдике — полоса или черта, проходящая из верхнего угла щита к противоположному нижнему.
89
Шерман Уильям Текумсе (1820–1891) — американский военный, политик и писатель. Во время Гражданской войны один из наиболее талантливых генералов армии северян.
90