Принц приливов - Пэт Конрой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
89
Шерман Уильям Текумсе (1820–1891) — американский военный, политик и писатель. Во время Гражданской войны один из наиболее талантливых генералов армии северян.
90
Распространенный прием в тактике американского футбола.
91
Намек на библейский сюжет о царе Ироде, чья дочь плясала перед ним и гостями и в награду за свои пляски попросила голову Иоанна Крестителя.
92
Биссиноз — легочное заболевание, вызванное вдыханием хлопковой или джутовой пыли.
93
«Gourmet» (фр. «Гурман») — кулинарный журнал, издававшийся в 1941–2009 гг. Помимо рецептов различных блюд публиковал статьи о здоровом образе жизни, путешествии, знаменитостях и т. д. Основная часть его рецептов — это блюда французской кухни. Журнал был рассчитан скорее на вкусы жителей Нью-Йорка и европейских стран, нежели консервативных южан.
94
Coq au vin (фр. «петух в вине») — традиционное французское блюдо из курятины, тушенной в вине. Название не случайно, поскольку для этого блюда нужны именно молодые петушки.
95
Сеть продуктовых супермаркетов, охватывающая несколько штатов. Примерный перевод названия — «Веселая хрюшка».
96
Вид паразитов, живущих в сердце животных и человека (в очень редких случаях). Переносчиком личинок являются комары.
97
Окра — однолетнее съедобное растение семейства мальвовых.
98
Ваху — рыба семейства скумбриевых.
99
Консервы для собак.
100
Буйабес — блюдо французской кухни, рыбный суп, характерный для Средиземноморского побережья Франции.
101
В переводе с франко-испанского жаргона Лилы это означает: «Дикая утка дома Винго».
102
Минус 12 градусов по Цельсию.
103
Ниже 7 градусов по Цельсию.
104
Флорида-Киз — цепь коралловых островов в северо-восточной части Флориды.
105
Позиция в американском футболе, когда игрок почти сидит на корточках, одной рукой касаясь земли. Применяется как в нападении, так и в защите.
106
Пол Уильямс Брайент по прозвищу Медведь (1913–1983) — знаменитый тренер по американскому футболу. Многие годы был тренером команды Алабамского университета.
107
Садим — обратное написание имени «Мидас». И если мифический царь Мидас своим прикосновением все обращал в золото, Садим, прикасаясь к чему-либо, непременно это разрушает.
108
Широкая полоса пляжей, протянувшихся по берегу Северной и Южной Каролины более чем на 60 миль.
109
Цирк, организованный в 1881 г. авантюрным и разносторонне одаренным Барнумом Тейлором (1810–1891) и его бывшим конкурентом Бейли. Это был цирк нового поколения, опрокидывавший многие представления о традиционном цирке. Однако если Генри Винго родился где-то в 1920 г., он мог видеть лишь «представления по мотивам», поскольку цирк Барнума и Бейли успел претерпеть множество изменений и в начале XX в. был поглощен другой цирковой компанией.
110
Кудзу — завезенное из Японии лекарственное, пищевое и кормовое растение. На юге США его высаживали для предотвращения эрозии почв. В настоящее время является широко распространенным сорняком.
111
Тако — блюдо мексиканской кухни, кукурузная лепешка, в которую завернута мясная начинка со специями. Подается с острым соусом.
112
Популярный протестантский гимн, написанный в середине XIX в. просто как стихотворение и затем положенный на музыку.
113
Популярная американская песня, считающаяся народной. В годы Гражданской войны была неофициальном гимном Конфедерации. В эпоху борьбы за гражданские права негров, наоборот, считалась символом расизма и консервативных взглядов американского Юга.
114
Центральный принимающий игрок в бейсболе.
115
Центральная улица Атланты, протянувшаяся через весь город с севера на юг. Фактически город вырос вокруг нее. Является для Атланты тем же, чем Бродвей для Нью-Йорка.
116
Флинн Эррол (1909–1959) — знаменитый голливудский киноактер, игравший романтические и героические роли.
117
Парижский театр ужасов, просуществовавший с 1897 по 1963 г.
118
Манящие крабы — название крабов семейства Uca. Иногда их называют крабами-скрипачами.
119
Хайберский проход — проход в горном массиве Сафедкох между Пакистаном и Афганистаном. Древний торговый путь, связывающий Южную и Центральную Азию.
120
Этот городок на германо-австрийской границе упоминается в четвертой главе.
121
Клуазоне — техника перегородчатой эмали.
122
Известная марка хрусталя, производство которого было начато в Ирландии в 1780-х гг.
123
«Wilson Sporting Goods» — всемирно известная фирма, производящая спортивную одежду и обувь для разных видов спорта, включая и американский футбол.
124
«Игрок с берегов Миссисипи» (1953) — киномелодрама о жизни Нового Орлеана середины XIX в.
125
Немецкий дирижабль, потерпевший катастрофу в США в 1937 г.
126
Желтохвост — хищная рыба семейства ставридовых. Водится по обе стороны от экватора.
127
Уаппу-крик, Эллиотт-кат — водные протоки, отделяющие прибрежные острова от суши.
128
Свинья морская.
129
Афалина.
130