Финансы Великого герцога - Франк Хеллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, ваше высочество…
— Майоркец? Ох уж эти майоркцы!
— Ваше высочество, я рожден на Майорке, так же как мой отец и Хоакин, но в душе я добрый меноркец.
— Так же как и те двое; значит, это у вас в крови. Вам бы следовало взять пример с Хоакина и, чтобы доказать свое добронравие, поступить ко мне на службу. Ваш отец даже не пожелал стать придворным поставщиком.
— Ваше высочество… — заволновался капитан.
Великий герцог разразился смехом.
— Ну-ну, Доминго, черт возьми! Я же просто шучу! Хоакин сам виноват, что не хочет меня покинуть. Но ты окажешь мне величайшую услугу, если как можно скорее доставишь меня в Барселону.
— Сию минуту, ваше высочество, сей момент. Через десять минут можем отчаливать.
Капитан низко поклонился и прыгнул в лодку. Он, конечно, был в высшей степени удивлен, когда узнал, что вечером его простенькое судно примет на борт таких пассажиров. Утром он бросил якорь в порту Маона; затем его разыскал кузен, повар великого герцога, отвел в сторонку и предложил нечто такое, к чему капитан сначала отнесся с глубоким недоверием, а затем с удивлением, которое не оставило его до сих пор. Что, в самом деле, великому герцогу могло понадобиться в Барселоне? Вернее, почему он отправлялся туда вместе с ним, с Доминго, — на простой рыбачьей шаланде? Уж не решил ли великий герцог бежать? Однако на все вопросы Доминго Хоакин отвечал категорическим заверением, что это — дело великого герцога, которое никого не касается: по каким-то причинам его высочество не хочет, чтобы о его отъезде стало известно; наконец после некоторых препирательств Доминго согласился, хотя его маршрут ограничивался Балеарскими островами, и Барселона лежала за его пределами.
И вот, вечером Доминго принял на борт великого герцога и его друга Пакено. Доминго разбирало любопытство, впрочем, он был почти убежден, что несчастный, устав от бремени государственных забот, покидал родной остров в поисках счастья, как это делали многие меноркцы.
Великий герцог и Пакено тихо переговаривались на пристани, пока Доминго и двое матросов заканчивали последние приготовления к отплытию.
— Сегодня двадцать восьмое, — сказал герцог. — Сколько времени потребуется Доминго, чтобы добраться до Барселоны?
— Если все будет хорошо, ваше высочество, мы будем на месте послезавтра утром.
— Хм, значит, у нас будет двенадцать дней. А на тринадцатый срок выкупа залога истекает.
— Да, ваше высочество, на тринадцатый день.
— Двенадцать дней… А учитывая дорогу до Парижа, то неполных одиннадцать. Будем надеяться, что нам удастся договориться с Марковицем или с кем-то другим.
— Будем надеяться, ваше высочество. Иначе…
— Иначе, бедный Эстебан, я буду считать дело, начатое моим отцом и дедом, завершенным.
— О чем вы, ваше высочество?
— О том, что я наконец погублю вашу жизнь.
— Ваше высочество! — Старик Пакено дрожащей рукой взял руку великого герцога. — Ваше высочество… Ах, если бы вы продали этому немцу Пунта-Эрмоса…
— Пакено, Пакено… Никогда! — И великий герцог с легкой улыбкой похлопал своего старого друга по плечу. — Ему — никогда. Пусть добывает свой огонь и серу в другом месте.
Сеньор Пакено тяжело вздохнул. И в ту же минуту послышался голос Доминго:
— Все готово!
Великий герцог помог сеньору Пакено перебраться через планшир и перебросил на борт саквояж.
— Ну, а теперь я, — сказал дон Рамон, обращаясь к Доминго. — Не забывай, что ты везешь на борту Цезаря и его удачу!
Великий герцог прыгнул на борт, и палуба содрогнулась от его грузного тела.
Доминго и его помощник отдали швартовы, и маленькое судно медленно заскользило вдоль пристани. Несколько раз они пытались оттолкнуться от нее баграми, однако ветер, подувший со стороны порта, им помешал.
Но вот внезапно, поймав благоприятный порыв, они оторвались от пирса и начали скользить к выходу в море.
И в ту же минуту на пристани показался человек. Он был толст и приземист и бежал так, будто дело шло о жизни и смерти. Когда он приблизился, стало слышно, что он кричит:
— Доминго! Доминго! Мне нужно передать одну бумагу. Держи ближе к пирсу!
Великий герцог узнал этот голос; он принадлежал его повару — Хоакину. Дон Рамон крайне удивился, но ничего не крикнул в ответ, опасаясь, что кто-то может узнать его голос. Доминго вопросительно глядел на великого герцога, ожидая приказа, — дон Рамон кивнул. Хоакин между тем продолжал бежать, и суденышко, описав элегантную дугу, двинулось к нему. Когда они оказались в трех или четырех метрах от края пирса, подбежавший Хоакин взмахнул рукой и какой-то предмет легонько шлепнулся о палубу. В тот же миг ветер подхватил шаланду и та со свистом пронеслась мимо портового мола и вылетела в море. В считаные секунды Хоакин превратился в маленькую точку, а затем и вовсе скрылся в темноте.
Великий герцог поспешил поднять предмет, который упал на палубу: это была шапка Хоакина, наспех перевязанная бечевой. Дон Рамон развязал сверток, и обнаружил там камень, обернутый листом бумаги.
— Пакено! — воскликнул герцог, поднося листок к светлому иллюминатору каюты, — вам телеграмма!
— Телеграмма, ваша высочество!..
Старый министр финансов осторожно подошел к дону Рамону по накренившейся палубе и попробовал развернуть листок. Однако шаланду сильно качало. Придерживая за плечо Пакено, великий герцог распахнул дверь на лестницу, которая вела вниз, заботливо помог ему встать на первую ступеньку, а затем спустился вниз сам.
Посреди каюты в свете коптящей лампы перед доном Рамоном предстал его старый друг с разинутым ртом и застывшим, как у мертвеца, взглядом. Глаза министра искали великого герцога, его губы шевелились, но не могли произнести ни звука. Морщины вокруг глаз подергивались. Синий бланк телеграммы плясал в дрожащей руке.
Великий герцог в испуге бросился к Пакено, и в тот же миг министр наконец обрел дар речи. Трясущимися пальцами он протянул телеграмму великому герцогу и проговорил так, что тот едва мог разобрать его слова:
— О-от нашего агента, П-переса, из Барселоны. Вначале стоит его шифр. Прочтите… ваше высочество… прочтите…
Дон Рамон схватил синий листок и прочел следующее:
Барселона, 28 февраля, 16 часов 10 минут.
Пакено, министру финансов, Маон, Менорка.
Zp 99: сегодня между 10 и половиной 11-го утра на биржах Парижа, Мадрида и Рима неизвестным лицом было скуплено 80 процентов совокупного долга великого герцогства; курс 421/2.
В финансовых кругах, затронутых событием, царит смятение; получил телеграммы от Уэльваса, Альтенштейна и Апельмана; очень взволнованы, требуют объяснений. Телеграфирую повторно завтра.