История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кит. прилагательные ань го бэй (в тексте: ань го бэ) «спокойная, отважная северная» приняты за имя собственное.
997
См. прим. 958.
998
Кит. определительное предложение чжао гу я «который заботился и конвоировал» (чжао гу «заботиться»; я «конвоировать») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
999
В тексте: Шаохулу.
1000
См. прим. 916.
1001
В кит. тексте чжан жэнь гуй ци дэ ма «выросшая и признавшая злая верховая лошадь» (чжан «вырасти»; жэнь «признавать»; гуй «злая»; ци дэ «верховая»; ма «лошадь») переведено только кит. ци дэ ма «верховая лошадь» маньчж. словосочетанием ялуха моринь «верховая лошадь». Определительное предложение чжан жэнь «которая выросла и признала» в сочетании с прилагательным гуй «злая» принято за имя собственное. Определительное предложение заменяем причастным оборотом.
1002
Нарушен порядок слов: вместо словосочетания ухэри чоохай вэйлэ «общевойсковые дела» написано чоохай ухэри вэйлэ «войск общие дела».
1003
Вместо перевода неудачного маньчж. текста синь чэн хэчэнь и дэрги ниньчжу ба и дубэдэ исинафи «от города Синьчэн в конец восточной шестидесятой ли направился» предлагаем перевод исправленного нами текста: синь чэн хэчэнь и дэрги бару исинафи, ниньчжу ба и дубэдэ «на восток от города Синьчэн отправился и в конце шестидесятой ли».
1004
В тексте: Лэоси.
1005
Кит. словосочетание люй ян сянь «зеленый солнечный уезд» принято за топоним.
1006
Кит. словосочетание гуан нин фу «обширная спокойная область» принято за топоним.
1007
Возможно, это кит. прилагательные чун дэ «благородный и добродетельный».
1008
См. прим. 988.
1009
В тексте: Хэсуй.
1010
В тексте: Суангуэл.
1011
В тексте: бэ дада.
1012
Кит. словосочетание ко тунь «богатые поселки» принято за название города.
1013
Маньчж. батанга бата «враждебный враг», вероятно, следует понимать как «враждебнейший из врагов».
1014
Кит. прилагательные хуэй гу «мусульманское древнее» приняты за название государства.
1015
Кит. словосочетание по го хань чэн (в тексте: пугу хань хэчэнь) «разоренной страны бедные города» принято за топоним — «город Пугухань».
1016
Кит. определительное предложение у му чжу «который не имел шатровых подпорок» принято за имя собственное. Заменяем причастным оборотом.
1017
В тексте: даси. См.: Пиков Г. Г. Специфика государственного устройства киданьских государств // История и социология государства. — Новосибирск, 2003. — С. 110.
1018
Нарушен порядок слов: вместо правильного текста улхень и хусунь этэнги офи «мало-помалу сильным становилось» написано хусунь улхень и этэнги офи «силы мало-помалу сильными стали».
1019
Кит. прилагательные шунь ши гань (в тексте: гиунь сы гань) «благоприятные — сырые и сухие» приняты за топоним.
1020
В тексте: ху эл сань (кит. хо «огонь, пламя»; эр — союз «и; да; к тому же»; шань «молния»).
1021
Кит. словосочетание да чжан (в тексте: дай чжан) «главные командиры» не переведено маньчж. учжунга чжангиса «главные командиры».
1022
Вместо перевода неудачного маньчж. текста чирумэ тухэбухэ «положив головы, свалили» было бы лучше употребить учжу бэ тухэбухэ «свалили (уронили, потеряли) головы», т.е. «сложили головы».
1023
См. прим. 1018.
1024
Кит. хуэй хуэй «мусульманское союзное» (?) не переведено, принято за название государства.
1025
Кит. ци эр мань (в тексте: ци эл мань) «пустые и дикие» не переведено маньчж. прилагательными байбингэ эсхунь «пустые и дикие», принято за топоним.
1026
В тексте: Гоэл-хан.
1027
Кит. прилагательные цза мао (в тексте: самао) «разные мелкие» приняты за топоним.
1028
Кит. тянь ю «Небом приобретенный» переведено маньчжурами как абкай госирэ «Небом любимый». Текст исправляем.
1029
Кит. прилагательные янь цин «суровое и спокойное» переведены маньчжурами как горо гойдара «долго длящееся». Текст исправляем.
1030
В тексте: Сы-юань.
1031
Кит. словосочетание юань фэй «главная наложница» не переведено маньчж. учжунга гувэлэку «главная наложница».
1032
Кит. сюань и «объявленная справедливой» (по-маньчж. чжурганга илэтулэбухэ «справедливой объявленная») переведено маньчжурами как илэту чжурганга «гласно справедливая». Текст исправляем.
1033
Кит. чжао дэ «озаряющая добродетелями» переведено маньчжурами как эрдэму бэ гэнгень обуха «сделавшая добродетели ясными» вместо правильного эрдэму и элдэмбурэ «добродетелями озаряющая». Текст исправляем.
1034
См. прим. 1026.
1035
В тексте ошибка: вместо маньчж. байли «благосклонность, милость» написано хутури «счастье».
1036
Вместо правильного маньчж. текста кэси исибурэ чжалинь «по причине оказания благодеяний», т.е. «за оказанные благодеяния», написан неудачный текст кэси исибумэ «оказывая благодеяния».
1037
В тексте ошибка: вместо маньчж. вэсихулэнь «чествование; почет, почтение» написано вэсихунь «верх; верхний; восток».
1038
Возможно, это кит. определительное предложение ху цы вай эр до (в летописи: ху сы ва эл до), букв. «которое пугало и кололо иностранное ухо» (ху «пугать»; цы «колоть»; вай «иностранный»; эр до — «ухо»). Маньчжурами переведены только слова ху сы как хусунь бисирэ «сила и существование». Текст исправляем.
1039
В тексте: Кан-гуэ.
1040
Кит. кан го «несущий [на плечах] государство» переведено маньчжурами как гурунь бэ токтобуха «утвердивший государство». Текст исправляем.