Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек. - Шелли Мэрри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэри Шелли. Франкенштейн. Глава первая 553
пламя;п) когда погас его ослепительный свет, от дуба остался лишь обугленный пень. Подойдя к нему следующим утром, мы увидели, что дерево разрушено необычным образом.
Удар молнии не просто расколол его, но расщепил на тонкие полоски древесины. Никогда я не наблюдал столь полного разрушения.
Гибель дерева крайне изумила меня, и я стал расспрашивать отца о природе грома и молнии. Он ответил: "Электричество", и описал различные проявления этой силы. Соорудив маленькую электрическую машину, он поставил несколько опытов.
Сделал он и воздушного змея, на проволоке и веревках, который притягивал этот флюид из тучр).
То был последний удар, свергнувший Корнелия Агриппу, Альберта Великого и Парацельса, которые так долго были властителями моих дум. Но рок судил, чтобы я не обратился к изучению какой-либо из современных наук; на это повлияли следующие обстоятельства.
Отец пожелал, чтобы я прослушал курс лекций по естествознанию, и я с радостью согласился, но из-за каких-то случайностей очень много лекций я пропустил.
Поэтому лекция, на которую я попал, одна из последних, оказалась для меня совершенно непонятной. Лектор бойко рассуждал о калии, о боре, о сульфатах и окисях - для меня все это было пустым звуком, и я почувствовал отвращение к естествознанию, хотя все еще с увлечением читал Бюффонас) и Плиният), полагая их одинаково интересными и полезными.
ни" (опубл. 1817): "Таких величественных и страшных гроз, как здесь, я еще нигде не видела. Мы наблюдаем их приближение с противоположной стороны озера, видим, как молнии сверкают то там, то тут среди туч и зигзагами мечутся по лесистым вершинам Юры, темным от нависших туч, а над нами в это время может сиять солнце. Однажды ночью мы любовались самой прекрасной грозой, какую я когда-либо видела. Озеро было все освещено - видны были сосны на Юре, вся окрестность на мгновение ярко озарялась, чтобы затем утонуть в непроницаемой тьме, и в этой тьме над нашими головами грохотал гром" (цит. по: Шелли [77.-Б] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 311. - Пер. З.Е. Александровой).
п) Образ, неявно отсылающий к мифу о Прометее, который украл у богов огонь и, скрыв его в полом стебле тростника, сумел передать людям.
р) Намек на известный эксперимент по запуску в грозовую тучу бумажного змея с металлическим острием, поставленный американским ученым, политиком и публицистом Бенджамином Франклином (1706-1790) летом 1752 г. Годом ранее прежние опыты Франклина и аналогичные опыты его предшественников были описаны им в книге "Эксперименты и наблюдения над электричеством" (1751). Подобные эксперименты с молниеотводом ставил и Шелли во время своей учебы в Итонском колледже.
с) Жорж Луи Леклерк, граф де Бюффон (1707-1788) - знаменитый французский естествоиспытатель, автор многотомной "Общей и частной естественной истории" (опубл.
1749-1804). Перу самого Бюффона принадлежат 36 томов из 44; последние восемь были написаны уже после его смерти французским естествоиспытателем и зоологом Бернаром Жерменом Этьеном де ла Вилем, графом де Ласепедом (1756-1825). Знакомство М.
Шелли с этой работой приходится, согласно ее дневниковым записям, на июнь-июль 1817 г., когда "Франкенштейн" был уже написан; однако Шелли читал "Естественную историю" Бюффона еще в 1811 г.
т) Имеется в виду Плиний Старший (Кай Плиний Секунд, 23/24-79), римский государственный деятель, историк и писатель, автор монументальной "Естественной исто554 Приложения В тогдашнем своем возрасте я более всего занимался различными направлениями математики. Я также прилежно изучал иностранные языки. С латынью я уже освоился и начал читать без лексикона греческих авторов, из тех, что были полегче. Я свободно понимал по-английски, а также по-немецки. Таков был, к семнадцати годам, список моих достижений. Как видите, изучение всего этого полностью занимало мое время.
Еще одну обязанность возложили на меня, сделав наставником моих братьев.
Главным моим учеником стал Эрнесту), который был шестью годами моложе меня.
С раннего детства он был очень болезненным; Элизабет и я постоянно бывали при нем сиделками. Это был кроткий ребенок, но длительные занятия оказывались ему не по силам. Уильям, младший из нас, был еще совсем мал; это был самый прелестный малыш на свете; его живые голубые глаза, щечки в ямочках и милая ласковость привлекали к нему все сердца.
Таков был наш домашний круг, откуда тревоги и печали были, казалось, изгнаны навсегда. Отец наблюдал за нашим ученьем, мать разделяла с нами все наши удовольствия. Ни один из нас не стремился главенствовать над остальными; никогда не слышались среди нас приказания; взаимная любовь побуждала нас выполнять малейшие желания друг друга" (Курсивом выделены места, без изменений вошедшие в текст издания 1831 г.).
74 Яу их первенец, родился в Неаполе... - Чета Шелли прожила в Неаполе с декабря 1818 г. по февраль 1819 г.
75 ...провели неделю на берегу озера Комо. - Озеро, расположенное у южных склонов Альп на севере Италии, супруги Шелли посетили в начале мая 1818 г.
76 ...schiavi ognor frementi... - Неточная цитата из прозаикскггихотворного памфлета "Мизогалл" ("с^анцузоненавистник", 1793-1798) итальянского поэта, драматурга и публициста Витторио Альфьери (1749-1803). У Альфьери: "Schiavi or siarn, si, ma schiavi almen frementi". Возможно, в тексте "Франкенштейна" - контаминация подлинного варианта этой фразы с искаженным ("Servi siam si, ma servi ognor frementi"), который приведен в романе французской писательницы Жермены де Сталь (1766- 1817) "Коринна, или Италия" (1807; кн. IV, гл. 3), трижды прочитанном М. Шелли между 1815 и 1820 гг. (см.: Сталь Ж. де. Коринна, или Италия. М., 1969. С. 60). В обоих вариантах, впрочем, смысл фразы один и тот же: "Мы рабы, да, но рабы ежечасно ропщущие".
77 Был ли он казнен или все еще томился в австрийской темнице... - По условиям Ахенского мирного договора (1748 г.), положившего конец войне за "австрийское наследство" (1740-1748 гг.), Ломбардия (о которой, судя по упоминанию Милана, здесь идет речь), а также значительная часть Центральной Италии оказались под властью австрийской монархии Габсбургов.
78 ...Элизабет Лавенца стала членом нашей семьщ моей сестрой... - См. примеч. 73а) и 73б>.
рии" в 37 книгах. Шелли, по воспоминаниям друзей, перевел несколько книг этого энциклопедического труда на английский язык в годы своей учебы в Итоне.
у) Этому персонажу, возможно, обязан своим именем главный герой романа Полидори "Эрнест Берчтольд, или Современный Эдип".
Примечания. Мэри Шелли. Франкенштейн. Глава вторая 555 Глава вторая 79 В изданиях 1818 и 1823 гг. события, описанные в этой главе, завершали гл. 1 первого тома романа (см. текст, примеч. 73).
80 ...дача в Бельрив, на восточном берегу озера... - Неточность: Бельрив (см.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});